Bonjour,
Le client a été facturé de 222,49 euros de frais de livraison or les frais sont de 22.19 euros au moment de valider la commande.
Merci de bien vouloir rembourser la différence soit 200.30 euros.
Cordialement,
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 13:35
こんにちは、
クライアントは配送費として222,49ユーロの請求を受けていますが、注文確認時の費用は費用は22.19ユーロです。
返金いただければありがたく、差額分は200.30ユーロになります。
よろしく、
クライアントは配送費として222,49ユーロの請求を受けていますが、注文確認時の費用は費用は22.19ユーロです。
返金いただければありがたく、差額分は200.30ユーロになります。
よろしく、
★★★★★ 5.0/1
Rating
51
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 10:21
こんにちは
注文の発注時と異なり22.19ユーロではなく、222.49ユーロの送料がお客様に請求されました。
200.30ユーロの差額が発生しているので、返金をお願いいたします。
ご連絡お待ちしております。
setoyama likes this translation
注文の発注時と異なり22.19ユーロではなく、222.49ユーロの送料がお客様に請求されました。
200.30ユーロの差額が発生しているので、返金をお願いいたします。
ご連絡お待ちしております。
★★★★★ 5.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 13:38
こんにちは、
お客様は送料として222.49ユーロを請求されていますが、注文確定の時点では料金は22.19ユーロでした。
差額の200.30ユーロの返金をお願いいたします。
敬具
お客様は送料として222.49ユーロを請求されていますが、注文確定の時点では料金は22.19ユーロでした。
差額の200.30ユーロの返金をお願いいたします。
敬具
★★★★★ 5.0/1
「注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」はと訂正いたします。
注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」と訂正いたします。
「注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」と訂正いたします。