[Translation from French to Japanese ] Bonjour, Le client a été facturé de 222,49 euros de frais de livraison or le...

This requests contains 214 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , noak , enzo_219 ) and was completed in 4 hours 11 minutes .

Requested by setoyama at 07 May 2016 at 09:25 3438 views
Time left: Finished

Bonjour,

Le client a été facturé de 222,49 euros de frais de livraison or les frais sont de 22.19 euros au moment de valider la commande.
Merci de bien vouloir rembourser la différence soit 200.30 euros.

Cordialement,

tatsuoishimura
Rating 50
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 13:35
こんにちは、

クライアントは配送費として222,49ユーロの請求を受けていますが、注文確認時の費用は費用は22.19ユーロです。
返金いただければありがたく、差額分は200.30ユーロになります。

よろしく、
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」はと訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」と訂正いたします。
tatsuoishimura
tatsuoishimura- almost 8 years ago
「注文確認時の費用は費用は」は、「注文確認時の費用は」と訂正いたします。
enzo_219
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 10:21
こんにちは
注文の発注時と異なり22.19ユーロではなく、222.49ユーロの送料がお客様に請求されました。
200.30ユーロの差額が発生しているので、返金をお願いいたします。
ご連絡お待ちしております。
setoyama likes this translation
★★★★★ 5.0/1
noak
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 07 May 2016 at 13:38
こんにちは、

お客様は送料として222.49ユーロを請求されていますが、注文確定の時点では料金は22.19ユーロでした。
差額の200.30ユーロの返金をお願いいたします。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime