[Translation from Japanese to English ] I am very sorry for contacting you again. The best conclusion would be that ...

This requests contains 549 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tearz , ka28310 , shim80 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by musasi at 26 Apr 2016 at 23:21 2674 views
Time left: Finished

再びご連絡させていただくことになり申し訳ございません。
あなたがギターを返送していただき私たちが返金をする手段が一番良い結末なのですが、
我々は返送作業が大変面倒であることも承知しています。
ハリウッドの郵便局は今回の様なトラブルを非常に嫌う為、あなたに対し全力で取り組んでくれなかった。
そこで恐れながら一つ提案なのですが今回のトラブルについてあなたが許せるのであればネガティブな評価を残さないで頂きたい。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:31
I am very sorry for contacting you again.
The best conclusion would be that you return the guitar to us, and we make a refund to you, but we understand that it is very bothering that you try to arrange returning the item back to us.
As the post office in Hollywood extremely hates accidental trouble such as this, they did not do their best to cope with the trouble for you.
Therefore, I would like to suggest you one thing that, if you can accept this particular trouble, please do not leave your negative feedback on us.
musasi likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:34
Please excuse me for contacting you again.
It would be the best if you could return the guitar and we issue you a refund, however we are aware how much trouble it would cause for you to return it to us.
As the post office in Hollywood tends to be averse such trouble, they neglected to fully work on your case.
So, we have a proposal for you: may we ask you to refrain from leaving a negative comment on us only if you could forgive us regarding the incident happened for this time.

本来は返送していただかなければ返金することはシステム上不可能なのですがもし、了承して頂けるなら商品は送ったことにするだけで結構です。その後に私たちが返金致します。私たちはその方法を知っています。
それから、迷惑料として+100ドルもお支払いさせていただきます。
恐らくその方法が最も素早く返金が行える手段であなたにとっても最良の手段であると思われます。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:36
Originally, we cannot make a refund unless you return the item back to us because the system does not let us do so. But, if you accept, it is OK that we just assume you have sent back the item to us. Then we will make a refund after that. We know how to do it.
And, we will also pay additional 100 dollars as the compensation fee.
Probably it would be the best way for us to make a refund the quickest, and also it is the best for you as well, I guess.
musasi likes this translation
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:35
It is impossible to refund unless you return the item but if you accept that the item is returned, it is okay. Then we will refund you.
We know how.
And we will pay you plus $100 as our apology.
I think that way is the fastest way to refund and the best way for you.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:37
Normally, it is impossible to issue a refund without an item being returned to us. However if you could accept my proposal, you may just pretend that you have sent the item back to us. Then we will issue you a full refund- we know how to handle this.
Also, please also allow us to propose paying you an additional $100 as a compensation fee for the trouble.
I would imagine this is the fastest way to process the refund, which should be the best way for you as well.

いずれにせよ近いうちに日本の郵便局から調査依頼が提出されますのでその際は商品が届いた時の状況をハリウッドの郵便局の方にお伝えください。
こちらでも以前に送っていただいた写真と状況説明をしています。
誠に勝手ではございますが検討して頂けることを願っております。

最後に私たちがあなたの大切な日を壊してしまったことをあなたとあなたの家族に深くお詫びいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:38
Anyways, Japan post office will submit a request of an investigation soon, so then please tell them about the situation of when the item arrived.
We will explain the situation and the pictures you sent us before.
Thank you in advance for your consideration.

At last, we truly apologize for destroying you and your family's precious days.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:40
Either way, Japan Post Office will soon submit an investigation request to you. If you receive it, then please let the post office in Hollywood know about the status when the item was delivered to you.
We already have provided the picture you previously sent to us, and we have explained about the situation as well.

Finally, we sincerely apologize you and your family for the fact that we messed up your precious day.
musasi likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:39
Either way, sooner or later, an investigation request will be turned in from the Japan Post, so please report the post office in Hollywood the condition of the merchandise at the time of delivery.
We have explained the situation with the picture you sent us before, too.
This might be difficult for you to accept, but we sincerely hope you to take this proposal into your consideration.

Lastly, please accept our sincere apologies to you and your family for having ruined such an important occasion.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:42
Either way, soon there will be an order of investigation from Japan Port Office. In that case please transmit the conditions in which the product was delivered to Hollywood Post Office.
From our side, we will explain the conditons based on the pictures your sent us previously.
I apologize but I hope you can reconsider.

At last, I would like to apologize you and your family once again to have ruined such an important day for you.
shim80
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2016 at 23:44
Please report about the situation the goods have arrived to the post office of Hollywood when survey request from Japan's post office is submitted in the near future anyway.
We also are explaining about previously sent photos from you and the situation.
We are so sorry abd hope that you think of it.

Finally we apologize deeply to you and your family that we broke your day.

Client

Additional info

怒った相手に対しての謝罪文

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime