Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] how can we do to deal this problem? I don't know the situation in Japan so ju...

This requests contains 174 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , atsuko-s , teddym , ka28310 , sarina_h , lycorice ) and was completed in 0 hours 2 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Apr 2016 at 16:21 3905 views
Time left: Finished

how can we do to deal this problem?
I don't know the situation in Japan so just wait from you. I didn't receive any information so I though you have some ways to deal with it.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 16:23
私たちはどのようにこの問題に対処いたしましょう?
私は、日本での状況はわからないので、あなたからの知らせを待つのみです。まだ何も情報を得ていないので、あなたが何らかの対処方法を既にお持ちなのだ、と考えました。
★★★★☆ 4.0/2
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 16:23
この問題をどのように扱えば良いでしょうか?
日本の状況がわかりませんので、あなたからのご連絡をお待ちしています。
何の情報も受け取っていませんのであなたが対処の方法をいくつかお分かりだと思いました。
★★★★☆ 4.5/2
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 16:24
この問題にどのように対処しますか。
日本の様子が分からないので、貴方から待機するしかありません。
私は情報を持っていないので、貴方が対処法をお持ちだと思います。
★★★☆☆ 3.0/2
lycorice
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 16:28
どうしたらこの問題を解決できますか?
日本の状況がわからないので、あなたからの連絡を待つしかありません。
そちらから何の情報もいただけないので、何か対処法をお持ちなのかと思いました。
★★★★☆ 4.5/2
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 16:24
どうやったらこの問題を解決できますか?
日本の状況が分からないのであなたからの連絡を待ちます。何の情報も受け取ってないのであなたがこの問題に対する解決策があると思っていました。
★★★★☆ 4.5/2
sarina_h
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2016 at 16:26
この問題にどう対処できるだろうか。日本の状況は分からないので、そちらからの連絡を待ちましょう。今の所情報が何もないので、そちらで何かしら対応策があるのだろうと思いました。
★★★★☆ 4.0/2

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime