Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 倖田來未フレグランスシリーズから、待望の香水新シリーズがついに登場! “永遠に続くラグジュアリーな愛の世界”をテーマにした新シリーズはその名もEte...

This requests contains 584 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( aliga , annhsueh , dingqing ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by nakagawasyota at 15 Apr 2016 at 10:13 3041 views
Time left: Finished

倖田來未フレグランスシリーズから、待望の香水新シリーズがついに登場!


“永遠に続くラグジュアリーな愛の世界”をテーマにした新シリーズはその名もEternaluxe (エターナリュクス)。
永遠を意味するEternal とラグジュアリーを意味する Luxeを組み合わせた造語である新シリーズ・Eternaluxe。シックな高級感あふれるボトルに詰め込まれたのは、一度試したら虜になる珠玉の香りのラインナップ。

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2016 at 11:19
从倖田來未香水系列開始,期待已久的香水新系列終於登场!
將"作为永远继续的奢华的爱的世界"作為主题的新系列的名字為Eternaluxe(Etanaryukusu)。
有永远含意的Eternal與有奢华含意的Luxe组合起来的新創造詞語的新系列是Eternaluxe。 被裝入洋溢著高级感的瓶子當中,一旦嘗試一會,就會成為珠玉香味的俘虜。
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2016 at 11:19
KUMI KODA 芳香系列,終於推出眾所期待的香水新系列!


以「永恆持續奢華之愛的世界」為主題推出的新系列也取名為Eternaluxe (永恆奢華)。
結合具有永遠意思的Eternal 與代表奢華的 Luxe組成的新名詞新系列,Eternaluxe。洋溢著細緻高級觸感的瓶子,裡面裝著試一次就會像肌膚上的寶石一般的香水問市了。
annhsueh
annhsueh- over 8 years ago
像肌膚上的寶石一般的香水→就會被俘虜的寶石般香水問市了。 これが正しいのです。

フレッシュで爽やかな香りが特徴のトロピカルシャワーとキューピッドフェアリー、そしてココナッツのエキゾチックでセクシーな香りが特徴のマリブキスの3種類での展開。
倖田來未のこだわりが凝縮された仕上がりです。
この夏のあなたの恋を彩る香りを試してみては?
4月21日 (木)より下記URLで発売開始です。

http://special.scentnations.com/

annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2016 at 11:01
這次推出包括香味清新舒爽的熱帶風情沐浴與丘比特夢幻仙女,還有充滿椰子味異國風情的性感香味Malibukiss3種。
凝聚KUMI KODA的堅持完成的產品。
想不想試試看今夏能為您的戀情增添色彩的香水呢?
自4月21日 (星期四)起於下記網站開始銷售。

http://special.scentnations.com/
nakagawasyota likes this translation
aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2016 at 11:23
有新鲜爽快的香味特征的热带淋浴和丘比特妖精,以及有椰子的异国情调性感的香味特征的MalibuKiss的3個種類將被展开。
由倖田來未所推崇的凝聚了精心而製成。
不试著给这个夏天的你的恋爱添加彩色的香味嗎?
自4月21日星期四起在下列URL开始销售。
http://special.scentnations.com/

<トロピカルシャワー>


<キューピッドフェアリー>


<マリブキス>


同日より全国の香水取り扱い店舗にて順次展開を開始します。

商品名:コウダクミ フレグランス エターナリュクス トロピカルシャワー / キューピッドフェアリー / マリブキス
内容量:50ml
価格:¥2,800 (tax out)

■お問い合わせはコチラ
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

aliga
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2016 at 11:27
〈热带淋浴〉
〈丘比特妖精〉
〈MalibuKiss〉
在全国的香水处理店铺自同日起依次开始展开。
商品名称: 倖田來未fragrance熱帶沐浴/丘比特妖精/MalibuKiss
内容量: 50ml
价格: ¥2,800(tax out)
■ 咨询從這裡
(株式會社) scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825
★★☆☆☆ 2.0/1
annhsueh
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2016 at 10:52
<熱帶風情沐浴>


<邱比特夢幻仙女>


<Malibukiss>


同日起依序在全國的香水代理店展開。

商品名稱:KUMI KODA 永恆奢華香水熱帶風情沐浴 / 邱比特夢幻仙女 / Malibukiss
内容量:50ml
價格:¥2,800 (tax out)

■洽詢請由此進
(股)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825
nakagawasyota likes this translation
dingqing
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 15 Apr 2016 at 11:29
<Tropical Shower>


<Cupid Fairy>


<Malibu Kiss>


同一天于全國各香水銷售店依次開始銷售。

商品名:KUMI KODA 香水 持久高級 Tropical Shower / Cupid Fairy / Malibu Kiss
容量:50ml
價格:¥2,800 (不含稅)

■咨詢請聯係這裏
(株)scentnations
info@scentnations.com
03-3780-0825

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime