Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Korean ] music ① 今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシ...

This requests contains 2255 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , yoo2 , chloe2ne1 , likewind , surururu , sweetjinny , kang_2016 ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by naoki_uemura at 08 Apr 2016 at 13:19 5732 views
Time left: Finished

music ①

今年2月にリリースしたフジテレビ系ドラマ「ゴーストライター」オープニングテーマ『Unlock』以来約4ヶ月ぶりとなる、18枚目のニューシングル『music』が6/17(水)にリリース決定!

『music』は、三浦大知の新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー。"音楽(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現した。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:25
music ①

올해 2월에 발매된 후지테레비계 드라마 '고스트 라이터' 오프닝 테마 "Unlock" 이후 약 4개월만에 찾아온 18번째 뉴 싱글 "music"이 6/17(수)에 발매 결정!

"music"은 DAICHI MIURA의 새로운 경계를 개척한 팝하고 해피한 미드 넘버. "음악(music)"에 대한 기본적이고 보편적인 마음을 지금 다시금 직설적인 가사와 캐치한 멜로디로 표현하였다.
naoki_uemura likes this translation
kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:32
music ①

이번 해 2월에 발매된 후지테레비 계열 드라마 '고스트 라이터' 오프닝테마 "Unlock" 이래 약 4개월만이 되는 18번재 뉴 싱글 "music"이 6/17(수) 발매 결정!

"music"은 DAICHI MIURA의 신경지를 개척한 팝 분위기의 해피한 미드 넘버. "음악(music)"에 대한 기본적이고 본편적인 마음을 다시 한 번 스트레이트한 가사와 사로잡는 멜로디로 표현했다.
kang_2016
kang_2016- over 8 years ago
본편적 -> 보편적 오타입니다.
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:38
music ①

올해 2월에 릴리즈 된 후지텔레비 드라마 [고스트 라이터] 오프닝 테마 [Unlock] 이후 약 4개월만인 18번째 새 싱글 [music]이 6/7(수)에 릴리즈 결정!

[music]은 DAICHI MIURA가 신경지를 개척한 팝으로 행복한 미드넘버 음악(music)"에 대한 기본적이고 보편적인 생각을 지금 다시 한번 직설적인 가사와 발랄한 멜로디로 표현했다.
likewind
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:37
올해 2월에 발표된 후지텔레비전 드라마 [고스트 라이터] 오프닝 테마 『Unlock』이후 약 4개월만의 18번째 뉴싱글 『music』이 6월 17일(수)에 발매 결정!

『music』은 미우라 다이치의 새로운 면모를 보여주는 팝으로 경쾌한 미드 템포의 곡, 음악(music) "에 대한 기본적이고 보편적인 생각을 솔직한 가사와 기억하기 쉬운 멜로디로 표현했다.

一聴した後に心に残る清々しさと、「この曲を知って、聴いて良かった」と感じる新鮮な驚きを是非感じて欲しい!

「music」
日本工学院2015CMソング

"(music)"に対する基本的で普遍的な思いを今あえて改めてストレートな歌詞とキャッチーなメロディーで表現し、新境地を開拓したポップでハッピーなミッド・ナンバー!


【各店舗オリジナル特典】
オリジナルアナザージャケット(ジャケットサイズカード)です。通常のCDジャケットとは、全く別の絵柄のCDジャケットとなっています。

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:27
한 번 들으면 계속 마음에 남는 시원함과 '이 곡을 알게 되고, 듣게 되어서 다행이다'라고 느낄만한 새로운 놀라움을 꼭 느껴 보세요!

'music'
일본 공학원 2015 CM송

"(music)"에 대한 기본적이고 보편적인 마음을 지금 다시금 직설적인 가사와 캐치한 멜로디로 표현하여 신 경계를 개척한 팝하고 해피한 미드 넘버!


[각 점포 오리지널 특전]
오리지널 어나더 재킷 (재킷 사이즈 카드)입니다. 통상 CD 재킷과 전혀 다른 스타일의 CD 재킷입니다.
naoki_uemura likes this translation
kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:36
한 번 들은 후의 마음에 남는 상쾌함과 '이 곡을 알고, 들어서 좋았다'라고 느끼는 신선한 충격을 꼭 느껴주시길 바랍니다!

'music'
일본 공학원 2015 CM송

"(music)"에 대한 기본적이고 보편적인 마음을 다시 한 번 스트레이트한 가사와 사로잡는 멜로디로 표현하여, 신경지를 개척한 팝 분위기의 해피한 미드 넘버!



【각 점포 오리지널 특전】
오리지널 어나더 자켓(자켓 사이즈 카드)입니다. 통상의 CD자켓과는 완전히 다른 그림의 CD자켓으로 되어 있습니다.


※5/29(金)17:00 絵柄画像公開!
◆amazon:ジャケットサイズカード(A柄)

◆TSUTAYA RECORDS:ジャケットサイズカード(B柄)
※TSUTAYAオンラインショッピングは予約分のみが対象となります。

◆TOWER RECORDS:ジャケットサイズカード(C柄)

◆ローソンHMV:ジャケットサイズカード(D柄)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップ:ジャケットサイズカード(E柄)

⇒それぞれのご予約はこちらから!



yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:30
※5/29(金)17:00 재킷 이미지 공개!
◆amazon : 재킷 사이즈 카드 (이미지A)

◆TSUTAYA RECORDS : 재킷 사이즈 카드 (이미지B)
※TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약건만 대상으로 합니다.

◆TOWER RECORDS : 재킷 사이즈 카드 (이미지C)

◆ローソンHMV : 재킷 사이즈 카드 (이미지D)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo숍 : 재킷 사이즈 카드 (이미지E)

⇒각 예약은 이쪽에서!
naoki_uemura likes this translation
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:34
※5/29(금) 17:00 디자인 이미지 공개!
◆amazon: 자켓 사이즈 카드 (A디자인)

◆TSUTAYA RECORDS: :자켓 사이즈 카드 (B디자인)
※TSUTAYA온라인 쇼핑몰은 예약에 한정해 대응합니다.

◆TOWER RECORDS: 자켓 사이즈 카드 (C디자인)

◆로손HMV: 자켓 사이즈 카드 (D디자인)

◆RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo숍: 자켓 사이즈 카드 (E디자인)

⇒각각 예약은 이쪽에서!
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:34
※ 5 / 29 (금) 17:00 디자인 이미지 공개!
◆ amazon : 재킷 사이즈 카드 (A 디자인)

◆ TSUTAYA RECORDS : 재킷 사이즈 카드 (B 디자인)
※ TSUTAYA 온라인 쇼핑은 예약하신 분에게만 적용됩니다.

◆ TOWER RECORDS : 재킷 사이즈 카드 (C 디자인)

◆ 로손 HMV : 재킷 사이즈 카드 (D 디자인)

◆ RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP & mu-mo 숍 : 재킷 사이즈 카드 (E 디자인)

⇒ 각각의 예약은 이쪽에서!

【大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】オリジナル特典:
●特典DVD(1枚)
「三浦大知×故郷・沖縄 -roots of daichi miura-」
生まれ育った場所・沖縄を訪れ、自身の音楽 -music-のルーツに迫る。よく通った場所、幼少期を良く知る人物、そして沖縄ならではの音楽に触れ、三浦大知は何を思うのか?必見のショート・ドキュメンタリー!(収録内容約28分)
●オリジナルスリーブケース(1個)

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:33
【다이치 지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】오리지널 특전 :
●특전DVD(1매)
'DAICHI MIURA×고향/오키나와 -roots of daichi miura-'
나고 자란 곳, 오키나와를 방문하여 자신의 음악 -music-의 기원을 찾아간다. 자주 왕래했던 곳, 아이 시절을 잘 아는 인물, 그리고 오키나와만의 음악을 접하며 DAICHI MIURA는 무슨 생각을 할까? 꼭 봐야 하는 쇼트 다큐멘터리! (수록 내용 약 28분)
●오리지널 슬리브 케이스(1개)
naoki_uemura likes this translation
kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:40
【대지식(다이치시키) DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】오리지널 특전 :
● 특전 DVD(1장)
'DAICHI MIURA×고향・오키나와 -roots of daichi miura-'
태어나 자라온 장소 오키나와를 방문하여, 자신의 음악-music-의 뿌리를 울린다. 자주 다녔던 장소, 유소년기를 잘 알고 있는 인물, 그리고 오키나와만의 음악을 접하고, DAICHI MIURA는 무슨 생각을 할까? 꼭 봐야할 단편 다큐멘터리! (수록 내용 약 28분)
● 오리지널 슬리브 케이스(1개)
likewind
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:42
【다이치식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP】오리지널 혜택:
●혜택 DVD(1장)
「미우라 다이치×고향・오키나와 -roots of daichi miura-」
태어나서 자란 장소 오키나와를 방문, 자신의 음악 -music-의 뿌리를 찾아간다. 자주가던 장소, 어린시절 알고 지낸 인물, 그리고 오키나와만의 음악을 접하며 미우라 다이치는 무엇을 느끼는가? 놓칠 수 없는 단편 다큐멘터리!(녹화내용은 약 28분)

●오리지널 슬리브 케이스(1개)
sweetjinny
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:42
[대지식 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP] 오리지널 특전:
●특전DVD(1장)
[DAICHI MIURA×고향・오키나와 -roots of daichi miura-]
태어나고 자란 곳인 오키나와를 방문해, 자신의 음악-music-루트에 머물다. 자주 지나다녔던 장소, 어린 시절을 잘 아는 사람, 그리고 오키나와만의 음악과 만나, DAICHI MIURA는 무엇을 생각할까? 놓칠 수 없는 쇼트 다큐멘터리! (수록내용 약28分분)
●오리지널 슬립 케이스(1개)

※※5/29(金)17:00 大知識サイトにて予告編映像公開!こちらからチェック!

また5/22(金)からスタートする「DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015」に合わせて、大知識 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPにて3形態同時購入者の方から抽選で、ファンクラブイベント終演後のバックステージご招待 or 直筆サイン入りタオルプレゼントの応募抽選参加権をプレゼント!


yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:35
※※5/29(금) 17:00 DAICHISHIKI사이트에서 예고편 영상 공개! 이곳에서 체크!

또한 5/22(금)부터 시작하는 'DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015'에 맞춰 DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOPdptj 3버전 동시 구입자 중에서 추천을 통해 팬클럽 이벤트 종연 후 백스테이지에 초대or직필 사인이 들어간 타월 증정 응모 추첨 참가권을 증정!
naoki_uemura likes this translation
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:37
※※5/29(금)17:00 대지식 사이트에서 예고편 영상 공개! 여기에서 체크!

또한 5/22(금)부터 시작되는 'DAICHI MIURA FAN CLUB EVENT 2015'에 맞추어, 대지식DAICHISHIKI CD・DVD OFFICIAL SHOP에서 3형태 동시 구매자 분 중에서 추첨하여 팬클럽 이벤트 종료 후에 백 스테이지에 초대 or 직필 사인 타올 선물 응모 추첨 참가권을 프레젠트!

※3枚同時購入特典は、同時購入セットのみの特典となります。それぞれの商品を別々にカートに入れても3枚同時購入特典は付きません。

※ご希望の公演(大阪、福岡、東京、名古屋、札幌)をご選択いただき、ご購入手続きをお願いいたします。
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-moショップオリジナル特典と内容は異なります。

A賞
ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待
(各公演5名様)

【公演日程】
5月22日(金)[大阪]Zepp Namba

yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:38
※3매 동시 구입 특전은 동시 구입 세트가 대상입니다. 각각 상품을 따로 카트에 넣어도 3매 동시 구입 특전을 받을 수 없습니다.

※희망하는 공연(오사카, 후쿠오카, 도쿄, 나고야, 삿포로)를 선택하신 후 구입해 주세요.
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo숍 오리지널 특전과 내용이 다릅니다.

A상
팬클럽 이벤트 종연 후 백스테이지 초대
(각 공연 5명)

[공연 일정]
5월22일(금) [오사카] Zepp Namba
naoki_uemura likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:32
※ 3매 동시 구입 특전은 동시 구매 세트를 선택하실 경우의 특전입니다. 각 제품을 따로 장바구니에 넣어도 3매 동시 구입 특전은 포함되지 않습니다.

※ 희망 공연 (오사카, 후쿠오카, 도쿄, 나고야, 삿포로)을 선택 하시고 구매를 부탁드립니다.
※ RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP & mu-mo 숍 오리지널 특전과 내용은 다릅니다.

A상
팬클럽 이벤트 공연이 끝난 후 백 스테이지 초대(각 공연 5명)

[공연 일정]
5월 22일 (금) [오사카] Zepp Namba
surururu
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:39
※3장 동시 구매 특전은, 동시 구매 세트 한정 특전입니다. 각각 상품을 다른 카트에 넣으면 3장 동시 구매 특전은 제공되지 않습니다.

※희망하시는 공연(오사카, 후쿠오카, 도쿄, 나고야, 삿포로)를 선택하시고, 구입 절차를 진행해 주세요.
※RISINGPRODUCTION OFFICAL SHOP&mu-mo 숍 오리지널 특전과 내용이 다릅니다.

A상
팬클럽 이벤트 종료 후 백 스테이지에 초대
(각 공연 5분)

[공연 일정]
5월22일(금) [오사카] Zepp Namba

5月24日(日)[福岡]Zepp Fukuoka
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【1部】
5月31日(日)[東京]昭和女子大学 人見記念講堂【2部】
6月5日(金)[名古屋]Zepp Nagoya
6月7日(日)[東京]豊洲PIT
6月19日(金)[札幌]PENNY LANE24
※各公演終演後行います。
※当日ファンクラブイベントに参加される方(チケットをお持ちの方)のみを対象とさせて頂きます。

B賞
本人直筆サイン入りタオル
(50名様)

<購入期間>

[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:23
5월 24일 (일) [후쿠오카] Zepp Fukuoka
5월 31일 (일) [도쿄] 쇼와여자대학 히토미기념 강당 [1부]
5월 31일 (일) [도쿄] 쇼와여자대학 히토미기념 강당 [2부]
6월 5일 (금) [나고야] Zepp Nagoya
6월 7일 (일) 도쿄 도요 스 PIT
6월 19일 (금) [삿포로] PENNY LANE24
※ 각 공연 후에는 종연을 실시합니다.
※ 당일 팬클럽 이벤트에 참가하시는 분 (티켓을 가지고 계신 분)만을 대상으로 합니다.

B상
본인 친필 사인이 들어간 타올
(50명)

<구입 기간>
naoki_uemura likes this translation
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:36
5월24일(일)[후쿠오카]Zepp Fukuoka
5월31일(일)[도쿄]쇼와 여자 대학 히토미 기념 강당【1부】
5월31일(일)[도쿄]쇼와 여자 대학 히토미 기념 강당【2부】
6월5일(금)[나고야]Zepp Nagoya
6월7일(일)[도쿄]토요스 PIT
6월19일(금)[삿포로]PENNY LANE24
※각 공연 종연 후 진행합니다.
※당일 팬 클럽 이벤트에 참가하시는 분(티켓을 가지고 계신 분)만을 대상으로 합니다.

B상
본인 직필 사인이 들어간 타월
(50분)

<구입 기간>

2015年4月22日(水)20:00 〜 2015年5月10日(日)23:59
※ご応募は締め切らせて頂きました。沢山のご応募ありがとうございました!!
A賞にご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

<当選方法>
・A賞
ご当選された方へ、メールにて5/15(金)頃ご案内致しますので、詳細をご確認ください。

・B賞
ご当選された方は、商品と別発送にてご注文時の配送先へお送りさせていただきます。
※当選は商品の発送を持ってのご案内とさせて頂きます



yoo2
Rating 61
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:40
2015년 4월22일(수) 20:00 ~ 2015년5월10일(일) 23:59
※응모는 마감되었습니다. 많은 응모 감사했습니다!!
A상에 당선된 분께 메일로 5/15(금) 전후로 안내를 드릴 예정이므로 자세한 사항을 확인해 주세요.

<당선 방법>
・A상
당선된 분께 메일로 5/15(금) 전후로 안내를 드릴 예정이므로 자세한 사항을 확인해 주세요.

・B상
당선된 분은 상품과 별도로, 주문 시에 기입한 주소로 배송해 드립니다.
※당선 여부는 상품 발송을 통해 안내해 드립니다.
naoki_uemura likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:27
2015년 4월 22일 (수) 20:00 ~ 2015년 5월 10일 (일) 23:59
※ 응모는 마감되었습니다. 많은 응모 감사합니다! !
A상에 당선되신 분에게는 이메일로 5/15 (금) 무렵에 안내해 드릴 예정이니, 자세한 내용은 확인부탁합니다.

<당첨 방법>
· A상
당선되신 분에게는 이메일로 5/15 (금) 무렵 안내드리므로, 자세한 내용은 확인하시기 바랍니다.
· B상
당선되신 분은 상품과 별도 배송으로 주문시 배송지에 보내드립니다.
※ 당선은 상품의 발송으로 안내하겠습니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:38
2015년4월22일(수)20:00 〜 2015년5월10일(일)23:59
※응모는 마감했습니다. 많은 응모 감사했습니다!!
A상에 당선되신 분께 메일로 5/15(금)쯤 안내해드리므로 상세를 확인해 주세요.

<당선 방법>
・A상
당선되신 분께 메일로 5/15(금)쯤 안내해드리므로 상세를 확인해 주세요.

・B상
당선되신 분은 상품과 별도 발송으로 주문 시의 배송 주소로 보내드리겠습니다.
※당선은 상품의 발송으로 안내해드리겠습니다.

※商品発送は7月中旬を予定しております。

<注意事項>
※当選メールの受信ができる様、ドメイン指定受信を設定されている場合は「@mu-mo.net」の設定をお願いします。
※本イベントに関しましてはご当選者のみのご参加となります。3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
※本イベントに関しましては当日会場にて本人確認をさせていただきます、身分証のご提示をお願いいたします。(免許証、健康保険証、他)お忘れの場合は、いかなる理由でもご参加いただけませんのでご了承ください。

kang_2016
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:42
※ 상품 발송은 7월 중순으로 예정되어 있습니다.

<주의 사항>
※ 당첨 메일의 수신이 가능하도록, 도메인 지정 수신이 설정되어 있는 경우에는 '@mu-mo.net의 설정을 부탁드립니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당첨자만 참가 가능합니다. 3세 이상의 동반자는 금지되어 있습니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 실시하오니, 신분증을 제시하여주시 바랍니다. (면허증, 건강보험증, 기타) 지참하지 않으신 경우에는 어떠한 이유에도 참가할 수 없음을 양해 부탁드립니다.
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:34
※ 상품 발송은 7월 중순을 예정하고 있습니다.

<주의 사항>
※ 당첨 메일을 수신할 수 있도록 도메인 지정 수신이 설정되어 있는 경우에는 '@mu-mo.net'을 설정해 주시기 바랍니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당첨자만 참가 가능합니다. 만 3세 이상인 분과의 동반은 금지합니다.
※ 본 이벤트에 관해서는 당일 행사장에서 본인 확인을 하겠습니다. 신분증을 제시해 주시기 바랍니다. (면허증, 건강 보험증, 기타) 분실하신 경우에는 어떠한 이유라도 참가하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
chloe2ne1
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:40
※상품 발송은 7월 중순을 예정하고 있습니다.

<주의 사항>
※당선 메일의 수신이 가능한 분, 도메인 지정 수신을 설정하고 계시는 경우는 「@mu-mo.net」의 설정을 부탁합니다.
※본 이벤트에 관해서는 당선자만 참가가 가능합니다. 3세 이상의 분의 동반은 금지합니다.
※본 이벤트에 관해서는 당일 회장에서 본인 확인을 하겠습니다. 신분증 제시를 부탁드립니다. (면허증, 건강 보험증, 그 외) 잊어버리신 분은 어떠한 이유라도 참가하실 수 없으므로 양해 바랍니다.
naoki_uemura likes this translation

※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
※当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
※当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:36
※ 여러 사정으로 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 중지될 수 있습니다. 그때에도 상품의 반품·환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비·숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한, 이벤트가 중지·연기되어도 여비 등의 보상은 없습니다.
※ 당일은 관계자 및 직원의 지시와 주의 사항에 따라 주십시오.
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거부당할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과 혼란이나 사고가 발생해도 주최측은 일절 책임을 질 수 없습니다.
naoki_uemura likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:30
※ 여러 사정에 의해 이벤트 내용이 변경되거나 이벤트가 취소될 수 있습니다. 그럴 경우, 상품의 반품 · 환불은 불가하므로 양해 바랍니다.
※ 당일의 교통비 · 숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지 · 연기의 경우, 경비 등에 대한 보상은 없습니다.
※ 당일은 직원 및 스태프의 지시 및 주의 사항에 따라주시기 바랍니다.
지시에 따르지 않을 경우 참가를 거절할 수 있습니다. 지시에 따르지 않은 결과로 혼잡이나 사고가 일어나도 주최측은 일절 책임을 지지 않습니다.

Client

Additional info

■三浦大知
アーティスト名は「DAICHI MIURA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime