[Translation from English to Japanese ] Please provide us with a copy of your initial purchase invoice for the order....

This requests contains 654 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , atsuko-s , copita , h_usui , shim80 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by asus0358 at 08 Apr 2016 at 13:11 2854 views
Time left: Finished

Please provide us with a copy of your initial purchase invoice for the order. If this is a repair, we will need the merchant invoice showing the cost of the parts and labor. If you cannot locate this, you can either contact the merchant or provide us with a direct link to the item online. We will require the market value to be listed for customs purposes.

We will also need the communication in English showing this is a warranty replacement or repair. You can provide a screen shot of an email, forward an invoice showing the warranty information, or provide any other format of communication from the merchant in regards to the replacement or repair.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:19
最初のご注文インボイスのコピーをご提供ください。修理の場合は部品と作業料金のわかる業者の請求書が必要となります。これがない場合は、業者に連絡するか、オンラインの商品へのダイレクトリンクをお知らせください。税関申告用に市場価格の表示が必要です。

また、これが保証期間内の交換または修理であることを述べた英語のやりとり必要です。メールのスクリーンショットをとり、補償内容を示すインボイスを転送するか、交換/修理に関する業者とのやりとりをその他フォーマットでご提供ください。
asus0358 likes this translation
h_usui
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:50
ご注文に関しての初期費用のインボイスのコピーと共に弊社にご提出ください。もし本件が修理であれば、部品費用と人件費の記載されたマーチャントインボイスが必要となります。もしそれがお客様のお手元にない場合は、販売業者に連絡をお取り頂くか、オンライン上の商品のダイレクトリンクを弊社にご提供ください。弊社は税関手続きのために市場価格をリスト化する必要がございます。

また、弊社は本件が保証範囲内の交換または修理であるのかを明らかにするために英語でやり取りする必要がございます。お客様にはメールのスクリーンショットをご提供頂き、保証の情報が記載されたインボイス又は交換もしくは修理に関連した販売業者からのその他あらゆる連絡をご転送頂きたく思います。
★★★★☆ 4.0/1
copita
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:28
初回購入時の注文のインボイスのコピーを弊社にお送りください。修理の場合、部品の費用と人件費の記載のある商業用インボイスが必要です。もしそれらを記載できない場合は、取引先に連絡するか、もしくはウェブサイト上の商品のURLを弊社にお送りください。通関手続き上、市場価値を表に記載することになっています。

また保証交換もしくは修理であることを記載した英語の通知も必要です。メールのスクリーンショット、または前述の保証情報について書かれたインボイス、もしくは交換・修理に関する取引先からの通知(どのような形式でも構いません)をお送りください。
★★★★★ 5.0/1
shim80
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:38
ご注文の、最初のご購入時のインボイスのコピーをお送りください。修理の場合は、部品と工賃の価格を示す販売者インボイスが必要です。それができない場合、販売者に連絡するか、商品へのネット上のリンクをお送りください。税関に提出するため、商品の市場価格が必要です。

これが保証交換か修理を確認するため、英語でのやり取りを送っていただくことも必要となります。Eメールのスクリーンショット、保証に関するインボイス、あるいは交換か修理かに関わる販売者との何らかのフォーマットをお送りください。
★★★★★ 5.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2016 at 13:26
ご注文に関する初回の購入時の送り状のコピーをお送りください。もしこちらが修理になるのでしたら部品代と作業代を示す業者の送り状が必要になります。もしお客様がお持ちでないようでしたら、業者へご連絡いただくか該当商品のオンライン上で直接アクセスできるURLをご提供ください。商業目的でリストアップされた市場価値を知る必要がございます。
また、これが交換あるいは修理の許可であることを示すため、英語での連絡が必要となります。メールの画面をコピーしたものをお送りいただき、許可に関する情報を示す送り状を転送ください。あるいはこの交換もしくは修理に関する業者とのやりとりを記したものであれば何でも結構です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime