Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 08 Apr 2016 at 13:26

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

Please provide us with a copy of your initial purchase invoice for the order. If this is a repair, we will need the merchant invoice showing the cost of the parts and labor. If you cannot locate this, you can either contact the merchant or provide us with a direct link to the item online. We will require the market value to be listed for customs purposes.

We will also need the communication in English showing this is a warranty replacement or repair. You can provide a screen shot of an email, forward an invoice showing the warranty information, or provide any other format of communication from the merchant in regards to the replacement or repair.

Japanese

ご注文に関する初回の購入時の送り状のコピーをお送りください。もしこちらが修理になるのでしたら部品代と作業代を示す業者の送り状が必要になります。もしお客様がお持ちでないようでしたら、業者へご連絡いただくか該当商品のオンライン上で直接アクセスできるURLをご提供ください。商業目的でリストアップされた市場価値を知る必要がございます。
また、これが交換あるいは修理の許可であることを示すため、英語での連絡が必要となります。メールの画面をコピーしたものをお送りいただき、許可に関する情報を示す送り状を転送ください。あるいはこの交換もしくは修理に関する業者とのやりとりを記したものであれば何でも結構です。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 09 Apr 2016 at 14:22

original
ご注文に関する初回の購入時の送り状のコピーをお送りください。もしこちらが修理になるのでしたら部品代と作業代を示す業者の送り状が必要になります。もしお客様がお持ちでないようでしたら、業者へご連絡いただくか該当商品のオンライン上で直接アクセスできるURLをご提ください。商業目的でリストアップされた市場価値を知る必要がございます。
また、これが交換あるいは修理の許可であることを示すため、英語での連絡が必要となります。メールの画面コピーしたものをお送りいただ許可に関する情報を示す送り状を転送ください。あるいこの交換もしくは修理に関する業者やりとり記したものであれば何でも結構です。

corrected
ご注文んの初回の購入時の送り状のコピーを提出してください。もしこちらが修理になるのでしたら部品代と作業代を示す業者の送り状が必要になります。もしお客様がこれが見つからないようでしたら、業者へご連絡いただくかオンライン上で該当商品に直接アクセスできるURLをご提ください。弊社では、関税目的でリストアップされた市場価値必要となります。

これが保証期間内の交換または修理の許可であることを示す、英語での書信も必要となります。メールの画面コピーしたものをお送りいただくか保証情報を示す送り状を転送いだだか、または交換または修理に関する業者から別の形式の書信を何でも結構ですので提出してください

atsuko-s atsuko-s 09 Apr 2016 at 18:56

評価をいただきましてありがとうございました。今後の翻訳に向けて勉強いたします。

tatsuoishimura tatsuoishimura 09 Apr 2016 at 19:56

「ご注文んの」は、「ご注文の」と訂正いたします。

Add Comment