[Translation from Japanese to English ] Dear ○○○, thank you for your contact. I am ○○(my name) in ○○○○(shop name)....

This requests contains 219 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , tearz , teddym , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by fusogiken at 07 Apr 2016 at 18:50 2344 views
Time left: Finished

○○○様

ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。
以下の受注番号のご注文につきまして
キャンセルをお受付しました。


受注番号:○○○○○○ (←注 : この一行のみ、翻訳不要です。)


この度はご連絡いただき、誠にありがとうございました。

なお当店では、この度ご注文いただきました8本セットとは別に
4本セット(28,000円)のご用意もありますので
ご検討いただければ幸いです。

今後共、何卒よろしくお願い申し上げます。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:55
Dear ○○○,

thank you for your contact. I am ○○(my name) in ○○○○(shop name).
I have received your cancel request for the order number below.

Order number : ○○○○○○

Thank you for taking your time to contact to me.

Apart from the set of 8 pieces of the item, our shop also sells the set of 4 pieces of the item (28,000 yen). So, I would be happy if you consider to purchase the 4 piece set.

I appreciate your continuous shopping with us.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- over 8 years ago
早急にご対応いただきありがとうございます!
ka28310
ka28310- over 8 years ago
こちらこそどうぞ今後ともよろしくお願いいたします。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:54
Dear XX

Thank you for contacting me. I am xx in xx.
I received cancellation regarding the order by the following number of accepting the order.

Number of accepting the order: xxxx

Thank you for contacting me this time.
We prepared a set with 4 pieces (28,000 Yen) in addition to the 8 pieces that you had
ordered this time.
We hope that you consider it.
We appreciate that you continue carrying out the business with us.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- over 8 years ago
早急にご対応いただきありがとうございます!
teddym
Rating 52
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:56
Dear ○○○

Thank you for contacting. I am ○○ of ○○○○.
I have confirmed the canceling the order regarding the order number below.


Thank you so much for your contact this time.

Our shop sells not only 8 set of the product, but also 4 set of them(28,000JPY) is available, so please think about that too.

I hope we can keep the relation in future.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- over 8 years ago
早急にご対応いただきありがとうございます!
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 07 Apr 2016 at 18:56
Dear xxx,

Thank you for your contact. This is xx from xxxx.
I have accepted your cancellation request for the following order number:

Order Number: xxxxxx

Thank you for your contacting us for this occasion.

Besides those 8 pcs set of your order, we have 4 pcs set (JPY 28,000) available, too. Please take this into your consideration as well.

We look forward to your continuing business with us, thank you.
fusogiken likes this translation
fusogiken
fusogiken- over 8 years ago
早急にご対応いただきありがとうございます!

Client

Additional info

ネットショップで健康食品の販売をしております。

本日、8本セットの商品をご注文いただいた【韓国】のお客様
(※性別は注文時の入力がなかった為、不明)より
以下のメールが届き、それに対して返信をせねばなりません。

----------------------------------
Hello.
Today ordered heeyeon hwang.
Our country is order only six bottles of the health food.
Request of cancellation.
Please.
----------------------------------


他の韓国のお客様から、6本以上のご注文を受けたことが
多々あったため、購入にあたって6本までの上限がある?(と、いったん解釈しました)と
いったお話は正直初耳です。

お客様の希望であるため、当然意向にそって
キャンセルをお受付します。が、一応、同商品で4本のセット商品も
扱っておりますため、それをご紹介だけ出来たらいいなと思っております。

ご担当者様、何卒よろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime