Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 07 Apr 2016 at 18:56
Japanese
○○○様
ご連絡ありがとうございます。○○○○(ショップ名)の○○(私の名前)です。
以下の受注番号のご注文につきまして
キャンセルをお受付しました。
受注番号:○○○○○○ (←注 : この一行のみ、翻訳不要です。)
この度はご連絡いただき、誠にありがとうございました。
なお当店では、この度ご注文いただきました8本セットとは別に
4本セット(28,000円)のご用意もありますので
ご検討いただければ幸いです。
今後共、何卒よろしくお願い申し上げます。
English
Dear xxx,
Thank you for your contact. This is xx from xxxx.
I have accepted your cancellation request for the following order number:
Order Number: xxxxxx
Thank you for your contacting us for this occasion.
Besides those 8 pcs set of your order, we have 4 pcs set (JPY 28,000) available, too. Please take this into your consideration as well.
We look forward to your continuing business with us, thank you.
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
ネットショップで健康食品の販売をしております。
本日、8本セットの商品をご注文いただいた【韓国】のお客様
(※性別は注文時の入力がなかった為、不明)より
以下のメールが届き、それに対して返信をせねばなりません。
----------------------------------
Hello.
Today ordered heeyeon hwang.
Our country is order only six bottles of the health food.
Request of cancellation.
Please.
----------------------------------
他の韓国のお客様から、6本以上のご注文を受けたことが
多々あったため、購入にあたって6本までの上限がある?(と、いったん解釈しました)と
いったお話は正直初耳です。
お客様の希望であるため、当然意向にそって
キャンセルをお受付します。が、一応、同商品で4本のセット商品も
扱っておりますため、それをご紹介だけ出来たらいいなと思っております。
ご担当者様、何卒よろしくお願い致します。
本日、8本セットの商品をご注文いただいた【韓国】のお客様
(※性別は注文時の入力がなかった為、不明)より
以下のメールが届き、それに対して返信をせねばなりません。
----------------------------------
Hello.
Today ordered heeyeon hwang.
Our country is order only six bottles of the health food.
Request of cancellation.
Please.
----------------------------------
他の韓国のお客様から、6本以上のご注文を受けたことが
多々あったため、購入にあたって6本までの上限がある?(と、いったん解釈しました)と
いったお話は正直初耳です。
お客様の希望であるため、当然意向にそって
キャンセルをお受付します。が、一応、同商品で4本のセット商品も
扱っておりますため、それをご紹介だけ出来たらいいなと思っております。
ご担当者様、何卒よろしくお願い致します。