Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] No More Unapproved Online Music in China China Daily reported today that C...

This requests contains 1409 characters . It has been translated 9 times by the following translators : ( gloria , katekim , monagypsy , sayoko ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by naokey at 29 Aug 2011 at 17:48 1804 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

No More Unapproved Online Music in China

China Daily reported today that China’s Ministry of Culture has ordered domestic online websites to stop allowing users to play and download over a 100 songs that have failed to go through “official approval procedures.”

Apparently the songs are not banned for censorship reasons, but purely because they have not gone through official approval procedures. The rule is that websites in China must be licensed and approved by the government before offering online music services.

The ministry has issued stern warnings of punishment if China’s search engines and websites did not “immediately cancel” all unapproved songs.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:12
未承認のオンラインミュージックが中国から消える

China Daily紙が伝えるところによると、中国の文化庁は国内のウェブサイトに対し、100曲を越える「正式な承認手続き」を経ていない楽曲をユーザーが再生・ダウンロードすることを阻止するよう通達した。

どうやらこれらの楽曲が禁止されるのは検閲上の理由ではなく、純粋に正式な承認手続きを経ていないためらしい。中国のウェブサイトは、音楽を提供する際にはライセンス登録および政府による承認を受ける決まりになっている。

文化庁は、中国のサーチエンジンやウェブサイトがすべての未承認の楽曲の配信を「即座に中止」しない場合には罰を与えると厳しい警告を発した。
★★★★☆ 4.0/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 18:13
中国では今後オンラインミュージックを未認可で流せない

チャイナ・デイリーは今日、中国の文化省が国内オンラインウェブサイトに対して「公式認可手続き」をパスしなかった100以上の曲をユーザーが再生又はダウンロードできないようにする、と命令を出したと伝えた。

表面的にはこれらの曲は検閲のために禁止されたわけではなく、純粋に公式な認可手続きをパスしなかったから、ということになっている。このルールは、中国のウェブサイトはオンライン・ミュージック・サービスの提供を行う前に政府からライセンスと認可を得なければならないというものだ。

文化省は、中国のサーチエンジンとウェブサイトが未認可の曲の「即時停止」命令に従わなかった場合は刑罰が与えられるという警告を発した。
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 18:59
【中国】オンラインの未承認楽曲の撲滅

「公式な承認手続き」を踏んでいない 100 を超える楽曲をユーザーに再生またはダウンロードをさせないように、中国文化部 (Ministry of Culture) が国内のオンラインウェブサイトに命令したと、本日、中国日報 (China Daily) は報じた。

これらの楽曲は検閲を理由に禁止されるのではなく、単に公式な承認手続きを踏んでいないためだと見られている。中国のウェブサイトはオンラインでの楽曲配信サービスを提供する前に、政府によって認可/承認されなければならない規則になっている。

中国の検索エンジンとウェブサイトが未承認の楽曲の全てを「即座に削除」しなかった場合、中国文化部は処罰に関する厳しい警告を出している。
Original Text / English Copy

I’m not sure for what reason but the ministry has formerly disallowed 200 songs including “Cold Wind Blows” by Eminem, “Grenade” by Bruno Mars and ”Push That Knot Away” by KT Tunstall. Interestingly I saw KT Tunstall perform live in Beijing a few months ago at the China Music Valley festival but her music didn’t appear to be controlled in any way.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 18:13
どういう理由からかはよくわからないが、文化省は以前に、エミネムの"Cold Wind Blows"、ブルーノ・マーズの"Grenade"、KT・タンストールの"Push That Knot Away"を含む200曲を却下した。おもしろいことに、私はKT・タンストールが数ヶ月前にチャイナ・ミュージック・バレー・フェスティバルでの北京ライブで何曲か演奏したのを見たが、彼女の音楽が何らかの規制を受けているようには見受けられなかった。
★★★★☆ 4.0/1
katekim
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:21
理由は定かではないが、以前、中国文化部は 200 の楽曲を認可しなかった。それらの楽曲には、エミネムの「Cold Wind Blows」やブルーノ・マーズの「グレネード」、KT タンストールの「Push That Knot Away」が含まれていた。おもしろいことに、わたしは数ヶ月前に北京で開かれた China Music Valley フェスティバルで KT タンストールが生演奏するところを見たのだが、彼女の楽曲は何らかの方法で管理されているようにはみえなかった。
★★★★☆ 4.0/1
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:34
エミネムの"Cold Wind Blows"、ブルーノ・マーズの"Grenade"、KT Tunstallの"Push that knot away" を含む200曲を、なぜ当局が禁止したのかについては理解しがたい。興味深いことに、数ヶ月前北京で行われたChina Music Valley Festival でKTのライブパフォーマンスを見る機会があったが、その時の彼女のパフォーマンスは決して規制に配慮したもののようには見えなかった。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:23
なぜかはわからないが、文化庁は以前、Eminemの“Cold Wind Blows”、 Bruno Mars の“Grenade”、KT Tunstallの”Push That Knot Away”など、200曲を越す楽曲を禁止したことがあった。興味深いことに筆者は数ヶ月前に北京で行われたChina Music ValleyフェスティバルでKT Tunstall のライブを見たが、曲に対して何か制限が加えられているようには見えなかった。
★★★★☆ 4.0/1
Original Text / English Copy

Baidu which has previously found itself in trouble over illegal music distribution has since started paying for licensed music and will distribute it through One-Stop China, a joint venture between Universal Music, Warner Music and Sony Music. The downloads are only available to computers in China.

I wonder how this new mandate will affect Douban.fm, which I regularly use to listen to music online.

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 19:32
違法な音楽配信でかつてトラブルを経験した百度は、以来ライセンス登録された楽曲に対し使用料を支払っており、今後はUniversal Music、 Warner Musicおよび Sony Musicとの共同事業であるOne-Stop Chinaを通して配信を行う予定である。ダウンロードは中国のコンピュータからのみ可能となる。


この新たな指令が、筆者がいつもネット上で音楽を聞く際に利用している Douban.fmにどのような影響を与えるのか興味深いところである。
★★★★☆ 4.0/1
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:27
以前に違法音楽で問題があったBaiduは、豪放な音楽のために支払いを始め、Universal Music、Warner Music、Sony MusicのジョイントベンチャーのOne-Stop Chinaを通して配布する。ダウンロードは中国のコンピューターのみに利用可能である。

この適用は、私がオンラインミュージックを聞く為にいつも利用するDouban.fmにどのように作用するのだろう。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 18:14
以前に不法音楽配信で問題になった百度(Baidu)は、その後ライセンスを受けた音楽に対価を支払い始め、ユニバーサル・ミュージックとワーナー・ミュージックとソニー・ミュージックの3社の合弁であるワンストップ・チャイナを通して配信する予定だ。ダウンロードは中国国内のコンピュータにしかできない。

私は音楽をオンラインで聴くのによく豆瓣FM(Douban.fm)を利用するが、この新しい命令が豆瓣FMにどのような影響を与えるのだろうかと気になっている。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://technode.com/2011/08/28/no-more-unapproved-online-music-in-china/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime