Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Unpaid case was opened, but I believe this case is invalid. As I mention belo...

This requests contains 610 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" "E-commerce" "Formal" . It has been translated 6 times by the following translators : ( tatsuoishimura , hhanyu7 , ka28310 , ynlee81 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by empex at 05 Apr 2016 at 01:34 2879 views
Time left: Finished

unpaid caseがオープンしましたが、今回のケースは不当です。私は下記のように相手方にインボイスを送るよう働きかけを行い、ペイパルで本来売り手が時間を割かねばならないところを、買い手である私がペイパルに電話で相談して、どうにか相手方が私にインボイスを送ってくれるよう働きかけました。それにも関わらず、相手方はunpaid case をオープンしてきました。非常に心外であります。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 01:43
Unpaid case was opened, but I believe this case is invalid. As I mention below, I, who is a buyer in PayPal, encouraged the opposing party to send an invoice anyways after consulting with PayPal on the phone, in spite that the seller essentially should have taken some time to do so. Regardless of it, the opposing party has opened the unpaid case. It is extremely burning my hands.
empex likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 01:43
An unpaid case is open and this case is unjust. I asked the seller to send an invoice, and I, a buyer, made a phone call to PayPal to ask for a help so that I could get an invoice from him. This is actually his job to make time and do this. And yet, the seller has opened the unpaid case. I am very unhappy about this.
empex likes this translation

3/18商品を落札しました。先方から"A"との連絡が来ました。3/24先方より、日本への送料込の値段が93ポンドとの連絡を受けました。3/26トータルリクエストを何度も送りましたが、"B"との返事を受けました。また、"C"との返事を受けました。3/27ペイパルにどうすればいいか電話しました。日本のペイパルからは、イギリスのセラーには働きかけができないと言われ、私は相手方にペイパルを通して請求書を送ってくれと伝えました。3/29相手方から、"D"と連絡がありました。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 01:59
3/18 I made a successful bid for the products. They sent me the message "A." 3/24 They told me that the price including the postage to Japan was 93 pounds. 3/26 I made the total requests many times, but received the answer "B." And, I received the answer "C." 3/27 I called paypal asking what I should do. Paypal Japan said that they could could not give pressure to the British seller, and I told them to send the bill via paypal. 3/29 They infomed me of "D."
empex likes this translation
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 01:51
I got the product from an auction on March 18th. I received a message from “A,” a seller. On March 24, I received a message about a shipping cost of 93 pounds to Japan. On March 26, I requested him to give me a total amount of the cost many times, and “B” replied to me. I also received a reply from “C.” On March 27, I made a call to PayPal to ask what I should do. A rep of PayPal in Japan told me they could not help on this, and so I told the seller via PayPal to send me an invoice. On March 29, “D” contacted me.
empex likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 01:53
On March 18th, I made successful bidding. The seller sent me a message, "A". On March 24th, the seller let me know that the price including shipping fee to Japan is 93 pounds. On March 26th, I sent the total request many times, but I received the reply, "B", And also I got another reply, "C". On March 27th, I made phone call to PayPal to ask what I should do. PayPal in Japan let me know that they can not encourage sellers in UK to do anything. So, I asked the seller to send me a bill by way of PayPal. On March 29th, the seller sent me a message, "D".
empex likes this translation

しかしインボイスは送られてきませんでした。その後、私はどうにかペイパルを通して支払いができないか試みましたが、相手方は、インボイスを送ってくれませんでした。今回のケースは明らかに相手方に責があるものであり、こちらとしましては、最大限の努力をいたしました。私としては、相手がきちんとインボイスを送っていただければ、すぐにでも支払を行います。公正な判断をお願いいたします。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 01:42
But the invoice wasn't sent never. I tried to pay via PayPal somehow but the person never sent me the invoice.
This case is obviously him responsibility and I did all I can do.
I would pay immediately if he sent me the invoice.
I hope I can get a fair judge for this.
empex likes this translation
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 01:47
But, the invoice was not sent to me. After that, I tried to make payment via PayPal one way or another, but the opposing party never sent an invoice to me. In this particular case, it is obvious that the opposing party is responsible for it, and I did my best. I myself is ready to make payment any time once the opposing party sends me an invoice. Please make fair judgement on this case.
empex likes this translation
ynlee81
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2016 at 02:00
But no invoice was sent out. After that, I tried but I could not make payment through PayPal, the other party did not send me an invoice either. It is very clear that the other party is to be blamed for the case this time. In relating to this, greatest effort had been done. So for me, payment can be made directly, immediately, if only that party can send me the invoice properly. I request for fair judgment.


empex likes this translation

Client

Additional info

eBayのResolution Centerにて抗弁する内容です。A~Dは相手方の返答(英語)をそのまま抜粋したものですので省略しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime