[日本語から英語への翻訳依頼] 【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて ページ番号196198 ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます twi...

この日本語から英語への翻訳依頼は sujiko さん teddym さん [削除済みユーザ] さん ka28310 さん perone さん merose288 さん between-lines さん beauty6529 さん j-pratipn さん sweetjinny さん tomsent さんの 11人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 987文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/04/01 13:34:08 閲覧 2527回
残り時間: 終了

【広報資料】京都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて

ページ番号196198

ソーシャルサイトへのリンクは別ウィンドウで開きます
twitterでツイートする
Facebookでシェア

2016年3月29日
【広報資料】都市河原町三条観光情報コーナーのプレオープンについて
平成28年3月29日

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:44:49に投稿されました
【Publicity matter】About pre-opening Kyoto city Kawaramachi Sanjo tourist information corner

Page number 196198

The link for social websites open in other window

tweet on twitter
Share on Facebook

2016. March 29th

【Publicity matter】About pre-opening Kyoto city Kawaramachi Sanjo tourist information corner
Heisei 28. March 29th.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:57:31に投稿されました
[ Publicity Materials ]
Regarding to the pre-opening of Kyoto Kawaramachi Sanjo Tourist Information Corner

Page number 196198

Links to the social sites opens new windows.
Tweet on Twitter
Share on Facebook

March 29, 2016
[Publicity Materials] Regarding to the pre-opening of City Kawaramachi Sanjo Tourist Information Corner
March 29, Heisei 28
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

 京都市では,2020年東京オリンピック・パラリンピックに向けて,更なる観光客の増加が見込まれる中,国内外からの観光客にスムーズに京都観光を楽しんでいただけるよう,様々な受入環境の整備を進めています。

 とりわけ観光案内所は観光客の受入環境の先頭に立つものであり,ニーズに合った案内サービスが求められ,ますますその重要性が増しています。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:42:26に投稿されました
Kyoto City has been promoting a development of various environments where sightseers from Japan and abroad can enjoy the sightseeing in Kyoto smoothly while more and more sightseers are expected to come for Tokyo Olympics and Paralympics that are held in 2020.

What is particularly important is that sightseeing office is the top office to accept the sightseers.
They are required to provide a sightseeing service to satisfy the sightseers and it will be important more and more.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 14:36:21に投稿されました
Kyoto City is forwarding the consolidation of various environment to accept visitors in order for domestic and international visitors to enjoy sightseeing in Kyoto smoothly, expecting more visitors are coming to Kyoto, towards Tokyo Olympics and Paralympics in 2020.

Especially, tourist information center is the representative of the front line of the environment to accept sightseeing visitors, so that its importance is increasing and the necessity of its guidance service satisfying visitors' needs is also getting more and more important.
beauty6529
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:00:35に投稿されました
For the purpose of Tokyo Olympics Paralympics in 2020,and expecting to increase the regiments of visitors ,Kyoto City is proceeding with the maintenance of various acceptance environment to let the visitors from home and abroad can enjoy Kyoto sightseeing smoothly.
Especially the tourist information center is leading the acceptance environment of visitors,so the guide service should serve the needs of visitors appropriately and the importance is increasing more and more.
j-pratipn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 14:36:47に投稿されました
For the outlook of tourists increasing of Kyoto prefecture since the Tokyo Olympic/Paralympic 2020, there was an upgrade for environment for the tourists from domestic and foreign countries who would travel in Kyoto.

Especially, the tourist offices have been lead for environmental upgrade, any needs of suitable services are increasingly required for this situation.
sweetjinny
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 14:54:26に投稿されました
As Tokyo Olympic and Paralympic is hold in 2020, It is expected that there is an increase in tourists who visit Kyoto so Office of Kyoto is carrying forward to organize the facilities for domestic and foreign tourists.

Special Tourist Information Center will play an important role in tour , it has been required service which suits the needs and grown in importance.

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

 この度,JR京都駅構内に京都府等と共同で設置している京都総合観光案内所(京なび)に加え,更なる利便性の向上を図るため,「京都市河原町三条観光情報コーナー」を春の観光シーズンに合わせてプレオープンいたしますので,お知らせします。



1 名称及び場所

  「京都市河原町三条観光情報コーナー」  (京都市中京区河原町通三条上ル恵比須町427番地 京都朝日会館1階)

2 開設日

  平成28年4月1日(金曜日)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:48:27に投稿されました
In addition to Kyoto Sightseeing Office (Kyo Navi) that is set in cooperation with Kyoto Prefecture in JR Kyoto Station, we will preopen the "Kyoto City Kawara-machi Sanjo Sightseeing Information Section" along with sightseeing season in spring to improve the convenience furthermore this time.

1. Name and place
"Kyoto City Kawara-machi Sanjo Sightseeing Section" (Kyoto Asahi Kaikan 1st floor, 427 Ebisu-cho, Sanjo-Agaru, Kawara-machi dori, Nakagyo-ku, Kyoto City)

2. Date of opening
April 1st 2016 Friday
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 14:15:59に投稿されました
We announce the pre-open of "Kyoto City Kawaramachi Sanjo Tourist Information Corner" for the timing of the spring tourism season in order of upgrading its usability additionally to the Kyoto General Information Center at the Kyoto station setting with Kyoto prefecture.

1. Name and Place

"Kyoto City Kawaramachi Sanjo Tourist Information Corner" (Kyoto Asahi Kaikan Hall 1st floor, 427 Ebisu-cho, Sanjo Agaru, Kawaramachi, Nakagyo-ku, Kyoto.)

2. Opening Date

April 1, Heise 28 (Friday)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
between-lines
between-lines- 約8年前
住所の恵美須町を”Ebisu-cho"としていますが、もし「恵比寿マチ」とお呼びするようでしたら、該当箇所を"Ebisu-machi"に変更くださいますようお願いします。

3 営業日及び営業時間

  年中無休(年末年始を除く)

  午前10時~午後6時

4 主な機能

  観光案内(日・英),観光情報の提供,KYOTO Wi-Fiの設置,修学旅行相談コーナー,

  三大祭チケット,書籍等取扱,多目的スペース※等

  ※ 多目的スペース(授乳室や礼拝室などに利用可),車いすレンタルなど,段階的に機能を充実させ,4月中を目途に本格オープンする予定です。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:54:56に投稿されました
3. Business hour and date
365 days (excluding end and beginning of a year)
10 o'clock to 18:00 o'clock

4. Main function
Introduction of sightseeing (English and Japanese)
Provision of sightseeing information
Setting of KYOTO Wi-Fi
Section of accepting consultation about school trip
Ticket of 3 major festivals, handling of publications and space used for multi-purposes
*We will prepare the space used for multi-purposes (used for breastfeeding baby and chapel) and rental of wheelchair step by step, and open officially in the middle of April.
between-lines
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:50:57に投稿されました
3. Open

Seven days a week (Except New Year's Eve and New Year's Eve Day)
10:00 AM ~ 6:00 PM

4. Main Service

Sightseeing Guide (Japanese, English), Information, Access to KYOTO Wi-Fi, School Trip Questions,
Tickets for the three major festivals, Books, Rooms for multi-purposes*.

*Rooms for multi-purposes can be used as a nursing room and prayer room. Planning to gradually  expand its function for wheelchair rental, etc within April.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

5 参考

 運営については,昭和43年から京都市観光案内所を運営するなど,観光情報の収集と情報発信力を有する公益社団法人京都市観光協会に委託し,そのノウハウを活かし,観光客のニーズへの的確な対応とホスピタリティの向上に繋げます。

京都市河原町三条観光情報コーナー地図

京都市河原町三条観光情報コーナー地図(PDF形式, 110.98KB)

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 15:06:38に投稿されました
5. Reference

Regarding the operation, we consign the operation to a public interest incorporated association, Kyoto City Tourism Association who owns the capability of collecting and transmitting sightseeing information, who has been running a tourist bureau of Kyoto City since 1968. And we will make the best of its know-how, in order to enable to cope accurately with the tourist needs, and to improve the hospitality.

Kawaramachi, Kyoto City, Sanjo tourist information corner map

Kawaramachi, Kyoto City, Sanjo tourist information corner map(PDF format, 110.98KB)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tomsent
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 16:27:23に投稿されました
From 1968, we have been running Kyoto-city Tourists Office by entrusting to a foundation called Kyoto-city Tourism Association which had capacity of data collection and information dissemination. Taking advantage with the experiences, we are going to respond the needs from the tourists and improve our hospitality.

Map to the Information site at Sanjo-Kawaramachi, Kyoto
Map to the Information site at Sanjo-Kawaramachi, Kyoto (PDF, 110.98KB)

Adobe Reader の入手
PDFファイルの閲覧には Adobe Reader が必要です。同ソフトがインストールされていない場合には、Adobe 社のサイトから Adobe Reader をダウンロード(無償)してください。

teddym
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:38:16に投稿されました
How To install Adobe Reader
To see PDF file you need Adobe Reader. If the software is not installed, you can download Adobe Reader (free) from Adobe's website.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:41:42に投稿されました
How to get Adobe Reader
You need Adobe Reader to look PDF files.
If you have no same software installed, please download Adobe Reader from Adobe company (free )
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
perone
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:41:02に投稿されました
Adobe Reader is necessary for reading of PDF file.
If the software is not installed, please perform downloading (for free) of Adobe Reader from site of Adobe company.
merose288
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/04/01 13:41:48に投稿されました
Input by Adobe Reader
Adobe Reader is required when viewing PDF file. If you haven't installed it, please download (FREE) Adobe Reader from Adobe's website.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。