Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why Facebook Games Must Get More Creative Although Facebook has restored...

This requests contains 3760 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( tomyam , monagypsy , yukie , sayoko , endy , sophy ) .

Requested by gblg at 23 Aug 2011 at 20:26 3353 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Why Facebook Games Must Get More Creative


Although Facebook has restored some viral marketing options for social games, these applications still have fewer options for word-of-mouth promotions than in the past. This has driven up the average cost to acquire new players by up to 30 percent for some studios.

Amid declining virality and active daily users, social game companies have been scrambling to re-evaluate their business models.

yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 21:45
なぜ、Facebook ゲームはもっと創造性豊かになるべきか

Facebook は一部のソーシャルゲームのためにバイラルマーケティング(口コミによるマーケティング)の選択肢を復活させたものの、そうしたアプリケーションにとって、口コミ・プロモーションの選択肢の数は、やはり以前と較べると減っている。そのため、ソーシャルゲーム会社のなかには、新規プレイヤーを獲得するための平均費用が30%も増えた会社もある。

ネットでの口コミで人気に火がつくことが減ったことや、日常的なユーザーが減少するなか、ソーシャルゲーム会社は、慌ててビジネスモデルの見直しをしているところだ。
sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 21:26
Facebookゲームがさらにクリエイティブでなくてはならない理由

Facebookがソーシャルゲームを拡散させるのに役立ったとはいえ、これらは従来に比べ、まだまだ口コミを促進する要素を欠いていると言ってよい。あるメーカーなどは新規プレーヤーを集める為のプロモーション費用を30%も上乗せしているほどである。

口コミ拡散の衰退と、日常的にプレイしてくれる活発なユーザの減少により、ソーシャルゲームのメーカーはビジネスモデルの再考を余儀なくされている。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 21:36
なぜフェイスブックのゲームがもっとクリエイティブでなければならないか。

フェイスブックはソーシャル・ゲームのバイラル・マーケティング機能のいくつかを復活させたが、以前に比べて未だにこれらのアプリケーションにおける口コミ機能は少ない。このような状況のため新規のプレーヤーを獲得するコストが30%増加した開発会社もある。

口コミ性と日常的な利用者であるアクティブ・ユーザーの数が減少する中で、ソーシャル・ゲームの開発会社は急いでビジネス・モデルを再考している。
Original Text / English Copy

Two things happened as a result of the decline in virality:

Developers anticipating that viral channels would be a less viable option to acquire users pivoted their focus to retaining avid users by focusing on analyzing and optimizing user behavior to drive higher monetization.
The social gaming 1.0 companies that were not able change their approach and philosophy to development have disappeared from the market.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 22:57
口コミ性が減少したために二つのことが起こった。

ユーザーを獲得する方法としては口コミがあまり有効ではないと考えている開発会社は、収益を増やすため、ユーザーの行動を分析したうえ最大限活用して、熱心なユーザーの囲い込みに力を集中している。
進歩に哲学と手法を順応させられないソーシャル・ゲーム1.0の会社は市場から消え去ってしまった。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:25
口コミの減少による2つの結果

開発者たちは、口コミがユーザーを獲得する有効な手段ではなくなっていくだろうと予想し、熱心なユーザーの確保に方針を変更した。彼らはユーザーの行動の分析と最適化に集中して利益を伸ばそうとしたのだ。
自分たちの方針と哲学を自社の成長に向けることのできなかったソーシャル・ゲーム1.0 の諸会社は市場から姿を消した。
tomyam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 00:30
下方変化がもたらした2つの現象

更なる収益を狙って、分析やユーザーの使い勝手を最適化することに焦点を当てる方法で熱狂的なユーザーを保持することを中心としたユーザー獲得の対象として、バイラルチャネルを期待するデベロッパーを視野に入れることはあまり現実味がない。

開発に対しての取り組み方や哲学を変えられなかったソーシャルゲーム1.0 企業は市場から既に姿を消している。
Original Text / English Copy

Get Creative

The net result is that social game companies have been forced to become more creative with development.

Games have become more engaging, and upcoming titles have started to focus on newer genres like finding hidden objects.

Monetization has seen a steady increase among companies with the resources to build the next generation of social games. But small, independent developers have faced more challenges.

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Aug 2011 at 23:54
創造的になれ

最終的な結果は、ソーシャル・ゲーム会社が成長に伴って創造的になるのを余儀なくされたということである。

ゲームはより人々を惹きつけるものとなり、今度のものは、隠されたものを見つけるというような、新しいジャンルに目を向けるようになった。

次世代のソーシャル・ゲームを築き上げる財源を持っている会社は安定して収益を伸ばしているが、独立系の小さな開発会社はさらなる課題に直面している。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 00:39
創造的になる

最終結果は、ソーシャルゲーム企業は開発においてより創造的になる必要性があると言うことだ。

ゲームはより人を引き付け、隠れた物を探すような新しいジャンルに焦点を当てる新しいタイトルになるべきだ。

マネタイズは、次世代のソーシャルゲームを構築する為のリソースと共に、企業において着実に増加しているようである。しかし、小さなインディペンデントデベロッパーは、更なるチャレンジを強いられている。
tomyam
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:08
創造性を高める

最終結果としてソーシャルゲーム企業は開発にもっと想像力を働かせるようにしいられてきた。


ゲームはより興味をそそられるものになり、次のタイトルは宝探しのように新しいジャンルに焦点を当てている。

次世代のソーシャルゲームを製作する人材を抱える企業では収益は着実に増えている。しかし、小規模で独立した開発者は困難な局面に直面している。
Original Text / English Copy

Facebook has attempted to resurrect viral channels in fits and starts around passive channels, where some users who played games would see a marketing message that was not controlled by the developer or another user.

These passive channels, called discovery feeds and game requests, are ineffective in increasing viral game adoption. There are two reasons why.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 00:51
Facebookはバイラルチャンネルを復活させており、ゲームをプレイするユーザーが、デベロッパーや他のユーザーにコントロールされないマーケティングメッセージがみられるパッシブチャンネルを始めている。

ディスカバリー・フィードやゲームリクエストと呼ばれる、これらのパッシブチャンネルは、バイラルゲーム採用を増加するには無効である。それには2つの理由がある。
Original Text / English Copy

Psychologically, only peer-to-peer viral channels are effective in driving long-term user engagement and retention. When Facebook tries to become the marketer, the incentive changes and viral options are rendered useless for social game developers. Viral word-of-mouth marketing must fundamentally be peer-to-peer.
Notification channels also have a significantly longer shelf life as a viral channel. Because they stick around longer inside users’ profiles than fleeting news feeds, they have a higher chance of being seen and converting users to installs. Viral channels must be sticky.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:06
心理的に、ピアツーピアのバイラルチャンネルは長期的にユーザーを魅了し保留するのに効果的である。Facebookがマーケターになろうとする時、動機の変更とバイラルオプションは、ソーシャルゲームデベロッパーのために無益に作用する。バイラルの口コミマーケティングは、基本的にピアツーピアであるべきである。
広告チャンネルもまた、バイラルチャンネルのようにかなり息が長い。なぜなら、それらは、つかの間のニュースフィードよりも、ユーザープロファイルの内部により長く止まるからである。それらは、見られたり、ユーザーにインストールされるチャンスがより高い。バイラルチャンネルは、粘着性であるべきである。
Original Text / English Copy

It’s not in Facebook’s best interest to create an ecosystem where only large social gaming companies can thrive. More competition means:

Better costs per impressions or clicks for Facebook ads
Higher quality games for a larger slice of the user base
More purchases of virtual goods and Facebook credits.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:12
大きなソーシャルゲーム企業のみ反映することができるエコシステムを構築することは、Facebookが一番興味を持っている事ではない。さらなる競争とは:

Facebook広告のクリックや効果に対するよりよいコスト
ユーザーベースの幅を広げるためのより高いゲームクオリティ
仮想グッズとFacebookクレジットの更なる購入
Original Text / English Copy

Indie developers believed in Facebook as a distribution platform specifically because they offered their hundreds of millions of users the ability to freely share ideas, thoughts, news and yes, games.

So while the pendulum swung hard to the left and knocked out the weaker players, it strengthened the surviving participants and forced social game developers to think like, well, game developers.
Social Gaming 2.0

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:25
インディーデベロッパーは、Facebookを特にプラットフォームの流通として信仰した。なぜなら、アイデア、考え、ニュース、ゲームを自由に共有する能力のある何100万のユーザーを彼らに提供したからである。

そして、振り子が左に激しく揺れている間に、弱者は打ちのめされ、生き残った者を強固にした。そして、ソーシャルゲームデベロッパーに素晴らしいゲームデベロッパーと考えるように強いた。
ソーシャルゲーミング2.0
Original Text / English Copy

The entire industry is now moving toward a new paradigm: Social Gaming 2.0 is here. Expect more innovation in game mechanics, deeper game play, and most importantly, games that have been developed to be truly social.

Facebook can ensure the continued growth and evolution of this industry by continuing to innovate around viral channels as a means of discovery.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 24 Aug 2011 at 01:34
産業全体は、今新しいパラダイムへと動いている:ソーシャルゲーミング2.0がここにある。ゲームメカニックにおける更なる革新、より深いゲームプレイ、そして最もい重要なのは真のソーシャルへと開発されたゲームが期待される。

Facebookは発見手段としてのバイラルチャンネルを革新し続ける事によって、この産業の継続的な成長と、発展を保証することができる。
Original Text / English Copy

Expect to see continued experimentation from Facebook on how to open viral channels back up in the next few months.

The company just announced the re-opening of game messages on news feeds under special circumstances.

Facebook has to strike a balance between user experience and distribution, but also must restore virality in a form that triggers deeper engagement on social games. This can only happen when people are the key influencers, not platforms.

Client

IT系のUSブログを日本語に翻訳するためにコニャックを利用中です。企業名などは英語表記のままで大丈夫です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime