[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hydrangea1230 さん kkmak さん k_kei さん venom さん tank_fang728 さん syc333 さん tiffanylee さん pennyhuang_2016 さん ef29 さんの 9人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1042文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:47:32 閲覧 4427回
残り時間: 終了

「A BEST -15th Anniversary Edition-」に浅田真央、仲里依紗、古市憲寿等のライナーノーツ封入。「appears」制作時手書き歌詞公開!

pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:23:47に投稿されました
「A BEST -15th Anniversary Edition-」有附淺田真央、仲里依紗、古市憲壽等的專輯解說。「appears」制作時手寫歌詞公開!
ef29
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:22:00に投稿されました
「A BEST -15th Anniversary Edition-」的專輯封套中有淺田真央、仲裡依紗、古市憲壽等關於音樂專輯的說明。也將公開「appears」製作時的手寫歌詞!
tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 17:52:51に投稿されました
「A BEST -15週年版-」附有淺田真央、仲里依紗、古市憲壽等人的CD內頁。「appears」製作時的手寫歌詞公開!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

3月28日に発売される『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Editionに同封されるアニヴァーサリー・ブック内に、浅田真央(フィギュアスケーター)、宇野維正(音楽/映画ジャーナリスト)、仲里依紗(女優)、藤井美保(音楽ライター)、古市憲寿(社会学者) ※敬称略 によるライナーノーツ / 寄稿文が収録されます。
いずれも、ayu、そして『A BEST』に対する熱い文章を寄せて頂いたのでお楽しみに!

k_kei
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 17:09:35に投稿されました
將於3月28日發行的『A BEST -15th Anniversary Edition-』Deluxe Edition之同捆紀念書內刊載了由淺田真央(花式溜冰)、宇野維正(音樂/電影新聞工作者)、仲里美保(音樂作家)、古市憲壽(社會學者)※省略敬稱所執筆的CD說明文/邀稿文。
每一篇都是對AYUMI HAMASAKI以及『A BEST』充滿熱情的文章,敬請期待!
tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:04:26に投稿されました
3月28日開始販售『A BEST -15週年版-』的豪華版,其中附贈15週年紀念書,收錄淺田真央(花式溜冰選手)、宇野維正(音樂及電影記者)、仲里依紗(女演員)、藤井美保(音樂評論家)、古市憲壽(社會學者)的CD內頁與推薦文。 ※以上省略敬稱
敬請期待大家對AYUMI HAMASAKI還有『A BEST』充滿熱情所寫出的文章!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

・浅田真央

「浜崎あゆみさんは、大好きな方であり、尊敬する方でもあり、憧れている方でもあります。心に響く歌詞を作り、歌っている姿だけでなく、浜崎あゆみさんが演じる世界観、可愛いさ、美しさ、かっこよさ、せつなさ、力強さ、と色々な表現をし、多くの方を魅了し続ける姿も、大好きです。私自身も、フィギュアスケーターとして、そうなりたいと思ってきました。」

hydrangea1230
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:29:03に投稿されました
・淺田真央
「AYUMI HAMASAKI是我非常喜歡的人,也是我很尊敬的人,更是我很憧憬的人。不僅僅是寫出一篇篇動人心弦的歌詞或唱歌的姿態,AYUMI HAMASAKI所演出的世界觀,她表現出的各種可愛、美麗、帥氣、哀戚、力道等等,甚至是使人著迷不已的樣子,都讓我非常喜愛。作為一名花式溜冰選手,我也想有那樣的表現。」
tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:10:34に投稿されました
・淺田真央

「AYUMI HAMASAKI是我很喜歡、很尊敬也很憧憬的人。總是寫出在我心中迴響的歌詞。不只是演唱時的姿態,AYUMI HAMASAKI所表現出的世界觀,相當可愛、美麗、帥氣、悲傷、強勁,種種的表現,讓許多人感受到她的魅力,我最喜歡了。我自己身為一名花式溜冰選手也想成為像她這樣的人。」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:14:42に投稿されました
・淺田真央
「我最喜歡濱崎步,她也是我尊敬及嚮往的對象。她寫出讓人動心的歌詞,不僅她唱歌的樣子,濱崎步演出的世界觀、可愛、漂亮、讓人覺得酷以及悲傷、有力等的多種表現,一直迷住了許多觀眾的樣子,我最喜歡。我自己也以一位滑冰運動員的立場,我也想像她一樣。」
tank_fang728
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 17:22:58に投稿されました
・淺田真央
「濱崎步是我很喜歡、很尊敬也很憧憬的對象。
不單只是創作撼動心靈的詞曲與歌唱時的姿態,濱崎步所演出的世界觀中,有著可愛的、美麗的、帥氣的、瞬間的、堅強的等許許多多的表現,以及持續不斷的吸引許多人的姿態,也是我很喜歡的。我身為一名花式溜冰選手,也想成為那樣的人。」

・仲里依紗

「小学生の頃からあゆが大好きで、憧れでした。大人になったいま、洋楽ばかり聞いているけれど、あゆだけは聞き続けています。大好きなあゆのライナーノーツが書けるなんて、断る理由がありません。」

pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:06:20に投稿されました
・仲里依紗

「從小學生時代起,我就很喜歡濱崎步,對她很嚮往。即使我變成大人了,雖然一直聽西洋音樂,但只有濱崎步我還是一直會聽她的歌曲。我可以寫我最喜歡濱崎步的liner notes,我沒有拒絕的理由。」
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
tank_fang728
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 17:12:44に投稿されました
・仲里依紗
「從小學的時候就很喜歡、並憧憬著AYU。長大後的現在,雖然都只聽著西洋音樂,但只有AYU的還是持續的在聽。可以幫超喜歡的AYU寫專輯解說,沒有拒絕的理由。」

・古市憲寿
[photo by Kishin Shinoyama]
「デビュー時からずっと聞いていました。一番の魅力は、常に時代と共にあったこと。浜崎さんの曲を聞けば、この18年間の日本社会の変化、自分自身の変化を自然に思い出します。その意味で、浜崎さんの楽曲は、まるでタイムマシンのようですね。」


また、同じくアニヴァーサリー・ブックに収録される制作当時の「appears」の貴重な手書き歌詞を公開!

tiffanylee
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:15:53に投稿されました
・古市憲壽
[攝影:篠山紀信]
「我從她出道時就一直聽她的歌。她最大的魅力在於總是與時代並進。聽到AYUMI HAMASAKI的歌,就能感受到這18年來日本社會的變化,也能自然而然地想起自己的種種變化。因為如此,我覺得AYUMI HAMASAKI的歌就像時光機一樣。」


還有,15週年紀念書中也會收錄製作「appears」時的珍貴手寫歌詞!
pennyhuang_2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 18:20:42に投稿されました
・古市憲壽
photo by Kishin Shinoyama]
「我從出道時就一直聽她的歌。她最大的魅力就是常跟著時代一起。一聽濱崎小姐的歌,這18年間日本社會的變化,自己的變化自然就會想起。這意味著濱崎小姐的歌曲,宛如像時光機器。」
此外,在anniversarybook裏有收錄當時製作的「appears」貴重的手稿歌詞有公開!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



ご予約はコチラ!
TeamAyuオフィシャルショップ
(国内発送)※PC/スマホ共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 17:52:44に投稿されました
預約請至此!
TeamAyu官方商店
(國內發送)※PC/智能手機通用http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外發送)※僅限PC http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 17:12:24に投稿されました
預訂從這裡!
TeamAyu官方商店
(國內發送)※PC/智能手機共通 http://shop.mu-mo.net/st/fc/AOG.html
(海外發送)※只限PC http://shop.mu-mo.net/st/fc/TAK.html

mu-moショップ
(国内発送)※PC/携帯共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外発送)※PCのみ http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501

venom
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 16:57:05に投稿されました
mu-mo商店
(國內送信)※PC/手機共通 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(國外送信)※僅限PC http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
tank_fang728
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/03/04 17:04:49に投稿されました
mu-mo販售
(國內寄送)※PC/手機皆可使用 http://shop.mu-mo.net/list1/?artist_id=HAMAS
(海外計送)※PC限定 http://shop.mu-mo.net/avx/sv/list1?jsiteid=MSW&categ_id=662501
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

備考

アーティスト名は「AYUMI HAMASAKI」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。