Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 1/30(土) アーバンドック ららぽーと豊洲 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』 東京女子流 特典会情報...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は hanakichi さん mlle_licca さん chloe2ne1 さん samidarey さん hjkim9824 さん min9 さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1244文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/03/04 16:24:21 閲覧 3389回
残り時間: 終了

1/30(土) アーバンドック ららぽーと豊洲 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』
東京女子流 特典会情報


■特典会内容
サイン会
※特典会参加券1枚で、会場にてお買い求めいただいたCD商品1枚にメンバー全員からサインいたします。
(サインのみとなります。)

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:48:58に投稿されました
1/30(토) 어반 독 라라포트 토요스 presents『 SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~ 』
TOKYO GIRLS' STYLE 특전회 정보


■특전회 내용
사인회
※특전회 참가권 1장으로 회장에서 구매하신 CD상품 1장에 멤버 전원으로부터 사인해 드립니다.
(사인만 해드립니다.)
samidarey
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:04:36に投稿されました
1/30(토) 어번독 라라포트 토요스 presents "SeaSide Fes Next '16 ~WINTER~"
TOKYO GIRLS' STYLE 특전회 정보

■특전회 내용
사인회
※특전회 참가권 한 장으로, 회장에서 구입하신 CD상품 한 장에 멤버 전원이 사인을 해드립니다.
(사인만 가능합니다)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※サインは、Type-AとType-Cは、CDの盤面に書きますが、Type-BはPHOTOBOOK仕様のため、CD盤面ではなく、PHOTOBOOK内(表紙を開いた見開きページ限定)に書かせていただきます。ご了承ください。
※運営の都合上、サイン会ご参加前にCDの包装フィルム(Type-A、Type-C)やシール付き袋(Type-B)から商品を出した状態で待機列にお並びください。ご協力をお願いいたします。

hjkim9824
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:15:45に投稿されました
※사인은, Type-A와 Type-C는 CD에 직접 적혀있습니다만, Type-B는 PHOTOBOOK이기 때문에, CD가 아닌 PHOTOBOOK안(표지 바로 다음 양페이지 한정)에 적혀있습니다. 양해 부탁드립니다.
※운영측의 사정상, 사인회 참가전에 CD포장필름(Type-A、Type-C)과 스티커 포함 봉투(Type-B)에서 상품을 꺼낸 상태로 대기줄에 서주십시오. 협력 부탁드립니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:51:58に投稿されました
※사인은 Type-A와 Type-C는 CD의 겉면에 씁니다만 Type-B는 PHOTOBOOK 형태이기 때문에 CD 겉면이 아니라 PHOTOBOOK 안(표지를 열었을 때 양 페이지 한정)에 써 드립니다. 양해 부탁드립니다.
※운영 사정상 사인회에 참가하기 전에 CD 포장 필름(Type-A、Type-C)이나 씰이 붙어 있는 봉투(Type-B)로부터 상품을 꺼낸 상태로 대기열에 줄 서 주세요. 협력 부탁드립니다.

■対象商品
12月23日(水)発売
東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」

[初回生産限定]
Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

[初回生産限定]
Type-B [CD+スマプラ]
PHOTOBOOK仕様
AVCD-93231 \4,100(tax out)

Type-C [CD+スマプラ]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:18:13に投稿されました
■ 대상 상품
12 월 23 일 (수) 발매
TOKYO GIRLS' STYLE 5th 앨범 "REFLECTION"

[초회 생산 한정]
Type-A [CD + DVD + 스마뿌라]
AVCD-93230 / B \ 4,000 (tax out)

[초회 생산 한정]
Type-B [CD + 스마뿌라]
PHOTOBOOK 사양
AVCD-93231 \ 4,100 (tax out)

Type-C [CD + 스마뿌라]
AVCD-93232 \ 3,100 (tax out)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:53:39に投稿されました
■대상 상품
12월 23일(수) 발매
TOKYO GIRLS' STYLE 5th 앨범 'REFLECTION'

[초회 생산 한정]
Type-A [CD+DVD+스마 프라]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

[초회 생산 한정]
Type-B [CD+스마프라]
PHOTOBOOK 형태
AVCD-93231 \4,100(tax out)

Type-C [CD+스마프라]
AVCD-93232 \3,100(tax out)





■注意事項
※特典会は列が途切れ次第終了となります
※特典会参加券は1枚につき、当日限り、1回1名様のみ有効とさせていただきます。
※特典会参加券を紛失/盗難/破損された場合、再発行はいたしませんのでご注意下さい。
※特典会参加券のダフ屋行為、転売、複製等は一切を禁止致します。
※やむを得ない都合により予告無く内容等変更・中止させて頂く場合がございますので予めご了承下さい。
※会場までの交通費・宿泊費等はお客様ご自身のご負担となります。万が一のイベント中止時でも同様です。

hjkim9824
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:05:41に投稿されました
■주의사항
※특전회는 줄이 끊기는 대로 끝납니다.
※특전회참가권은 한 장당 당일한정, 1회 한 분만 유효합니다.
※특전회참가권을 분실, 도난, 파손당했을 경우 재발행은 불가능하기 때문에 주의해주십시오.
※특전회참가권의 당일 암표 판매, 판매행위, 복제 등은 일절 금지합니다.
※사정에 의해 예고 없이 변경, 중지될 수 있으므로 양해 부탁 드립니다.
※회장까지의 교통비, 숙박비는 고객님 자신이 부담하시게 됩니다. 만약 이벤트가 중지되어도 마찬가지입니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:57:00に投稿されました
■주의사항
※특전회는 줄이 끊기는 대로 종료됩니다.
※특전회 참가권은 1장당 당일에 한하며 1회 1분만 유효합니다.
※특전회 참가권을 분실/도난/파손하신 경우 재발행은 하지 않으므로 주의해 주세요.
※특전회 참가권의 암표 매매 행위, 전매, 복제 등은 일절 금지합니다.
※부득이한 경우에 따라 예고 없이 내용 등 변경・중지할 경우가 있으므로 미리 양해해 주세요.
※회장까지의 교통비・숙박비 등은 손님 스스로의 부담입니다. 만약 이벤트가 중지되더라도 같습니다.

※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。
※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。
※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。
※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:59:23に投稿されました
※회장 이외에서 발생한 사고/도난 등은 주최자・회장・출연자는 일절 책임을 지지 않습니다.
※이벤트 당일의 촬영/녹음/녹화 등은 일절 금지합니다.
※특전회를 개최할 때 담당 직원이 손님의 어깨나 손목 등을 잡고 유도할 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※운영의 방해가 되는 행위를 하신 경우에는 회장으로부터 퇴장시키겠습니다. 최악의 경우 이벤트 자체를 중지할 경우도 있습니다.
※회장 주변에서 앉아서 모임을 가지는 등은 다른 손님의 폐가 되므로 금지합니다.
hjkim9824
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:10:36に投稿されました
※회장내외에서 발생한 사고, 도난 등에 대해선 주최자, 회장, 출연자는 전혀 책임을 지지 않습니다.
※이벤트 당일의 촬영, 녹음, 녹화 등은 일절 금지입니다.
※특전회 개최 시, 스태프가 손님의 어깨나 팔 등을 잡고 유도하는 경우가 있으므로 사전에 양해 부탁 드립니다.
※운영에 방해가 된다고 판단되는 경우 회장에서 퇴장 당하실 수 있습니다. 최악의 경우, 이벤트 자체를 중지시킬 수 도 있습니다.
※회장주변에서 눌러 앉아 모임 등을 가지시는 경우, 다른 손님에게 폐가 될 수 있으므로 금지하고 있습니다.
samidarey
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:12:36に投稿されました
※회장 안팎으로 발생한 사고/도난 등에 대해서 주최자, 회장, 출연자는 전혀 책임을 지지 않습니다.
※이벤트 당일 촬영/녹음/녹화 등은 일절 금지되어 있습니다.
※특전회 개최 시, 담당자가 고객님의 어깨나 팔 등에 닿은 상태에서 유도하는 경우가 있으니 미리 양해의 말씀을 드립니다.
※운영에 방해가 되는 행위를 하시는 경우에는, 회장에서 퇴장시키고 있습니다. 최악의 경우, 이벤트 자체를 중지할 수도 있습니다.
※회장 주변에서의 농성이나 집회 등은 다른 고객에게 민폐를 끼치게 되니 금지합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
min9
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:18:03に投稿されました
※회장 내, 외에서 발생한 사고/도난 등에 관해서는 주최자, 회장, 출연자는 일절 책임지지 않습니다.
※이벤트 당일의 촬영/녹음/녹화등은 일절 금지합니다.
※특전회 개최 시, 담당자가 손님분들의 어깨나 팔을 접촉하며 유도할 경우가 있으므로 미리 양해 부탁드립니다.
※운영에 지장을 초래하는 행위를 하시면 회장에서 퇴장하시게 되며, 최악의 경우에는 이벤트 자체가 중지될 수도 있습니다.
※회장 주변에서 오랜 시간 앉아서 모임을 하는 등의 행위는 다른 손님들에게 폐를 끼치므로 금지합니다.

※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。
※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。
※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。

以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。

chloe2ne1
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:01:54に投稿されました
※회장 주변에서의 밤샘 행위 등은 강경히 거절합니다.
※당일 이벤트 스태프・담당 직원의 지시를 반드시 지켜서 행동해 주세요.
※회장 내에 로커나 클로크는 없습니다. 짐 관리는 자기 책임으로 부탁드립니다.
※당일 매스컴・미디어의 취재・촬영이 있을 경우가 있습니다. 양해해 주실 분만 참가해 주세요.

이상을 지키지 못하는 분이 있을 경우 이벤트를 중지할 경우가 있습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
min9
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 18:09:31に投稿されました
※회장 주변에서의 철야 행위 등은 강경히 금지합니다.
※당일 이벤트 스텝, 담당자의 지시를 반드시 지켜주시며 행동해 주십시오.
※회장 내에 로커나 보관소는 없습니다. 가방 등의 관리는 자기 책임으로 부탁드립니다.
※당일 매스컴, 미디어의 취재, 촬영이 있을 수도 있습니다. 양해해 주시는 분들만 참가해 주시기 바랍니다.

이상을 지켜주시지 않는 분이 계실 경우, 이벤트를 중지할 수도 있습니다.

○東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

hanakichi
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 16:31:47に投稿されました
○도쿄죠시류*(TOKYO GIRLS' STYLE) 오피셜 사이트
http://tokyogirlsstyle.jp/
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
mlle_licca
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/03/04 17:18:57に投稿されました
○ TOKYO GIRLS 'STYLE 공식 사이트
http://tokyogirlsstyle.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。