Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] April 23rd (Sat) Aomori Link station hall Aomori (Aomori culture center) A...

This requests contains 1723 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( am_me99 , sujiko , yu510 , mnme1019 ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jan 2016 at 17:31 1995 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ オフィシャルモバイルファンクラブサイト「playroom」にて優先予約受付スタート!


デビュー15周年を迎えた倖田來未が自身初の47都道府県 ホールツアーを開催!
さらにベストシングルコレクションという内容も自身初の試み!
オフィシャルモバイルファンクラブサイト「playroom」では会員限定先行チケット受付をいたします!
ぜひこの機会をご利用ください!

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 21:44
The priority reservation has started at KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~ Official Mobile Fan Club Site "playroom"!


KUMI KODA who reached her 15th debut anniversary will hold her first whole tour in 47 prefectures!
Besides the contents of the best single collection is her first try!
The prior limited member tickets will be accepted in the official mobile fan club site "playroom"!
Please take advantage of this opportunity!
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:12
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~official mobile funclub website "playroom" has started reserving.

KUMI KODA is having a 47 prefectures whole tour celebrating for her 15 anniversary.
And also the best single collection too which is also her first time to do.
The official mobile funclub website "playroom" has started reserving in advance for the memberships.
Please check it out!
nakagawasyota likes this translation
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 21:51
KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ priority reservation starts at the official mobile fan club site "playroom"!

KUMI KODA welcomes her 15th anniversary with her first 47-prefectures hall tours!
She will also try to perform her best singles collection for the first time.
Limited members will be prioritized for tickets at the official mobile fan club site "playroom".
Do take this chance!

【受付期間】
2016年1月16日(土)12:00~1月25日(月)23:59まで
※申込期間内にご入会した方も、もれなくチケット先行にお申込み頂けます。

<公演日程>※第一弾 受付
3月30日(水) 千葉 市原市市民会館
3月31日(木) 千葉 市原市市民会館
4月9日(土) 福岡 福岡サンパレス
4月10日(日) 福岡 福岡サンパレス
4月16日(土) 大阪 大阪・オリックス劇場
4月17日(日) 大阪 大阪・オリックス劇場

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:46
[Application term]
Jan 16, 2016 (Sat) @ 12:00 - Jan 25 (Mon)@ 23:59
※ People who joined member within the application term can apply for the advanced ticket.

[Performance schedule]※Application for the first stage
Mar 30 (Wed) Chiba, Ichihara civic hall
Mar 31 (Thu) Chiba, Ichihara civic hall
Apr 9 (Sat) Fukuoka, Fukuoka Sanparesu
Apr (Sun) Fukuoka, Fukuoka Sanparesu
Apr 16 (Sat) Osaka, Osaka, Orix theater
Apr 17 (Sun) Osaka, Osaka, Orix theater
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:18
[Acceptance term]
January 16th (Sat) 12:00 ~ January 25th (Mon) 23:59.
*Those who registered the membership during this term can also apply.

[Tour schedule] *The first one
Mrach 30th (Wed) Chiba Ichihara civic center
March 31st (Thu) Chiba Ichihara civic center
April 9th (Sat) Fukuoka Fukuoka Sun palece
April 10th (Sun) Fukuoka Fukuoka Sun palece
April 16th (Sat) Osaka Osaka▪Olics theater
April 17th (Sun) Osaka Osaka▪Olics theater.
nakagawasyota likes this translation

4月23日(土) 青森 リンクステーションホール青森(青森市文化会館)
4月24日(日) 岩手 盛岡市民文化ホール
4月29日(金・祝) 徳島 鳴門市文化会館
4月30日(土) 香川 サンポートホール高松
5月5日(木・祝) 神奈川 神奈川県民ホール
5月7日(土) 東京 NHKホール
5月8日(日) 東京 NHKホール
5月13日(金) 大阪 大阪・フェスティバルホール
5月14日(土) 大阪 大阪・フェスティバルホール
5月21日(土) 和歌山 和歌山県民文化会館 大ホール

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:24
April 23rd (Sat) Aomori Link station hall Aomori (Aomori culture center)
April 24th (Sun) Iwate Morioka civic culture center
April 29th (Fri▪holiday) Tokushima Naruto culture center
April 30th (Sat) Kagawa Sunport hall Takamatsu.
May 5th (Thu▪holiday) Kanagawa Kanagawa residence hall
May 7th (Sat) Tokyo NHK hall
May 8th (Sun) Tokyo NHK hall
May 13th (Fri) Osaka Osaka▪festival hall
May 14th (Sat) Osaka Osaka▪festival hall
May 21st (Sat) Wakayama Wakayama residencr culture hall Big hall
nakagawasyota likes this translation
mnme1019
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 17:54
April 23, Saturday, Aomori Civic Cultural Hall (Link Station Hall Aomori), Aomori
April 24, Sunday, Morioka Civic Cultural Hall, Morioka
April 29, Friday (Holiday), Naruto Bunka Kaikan, Tokushima
April 30, Saturday, Sunport Hall Takamatsu, Kagawa
May 5, Thursday (Holiday), Kanagawa Prefectural Civic Hall, Kanagawa
May 7, Saturday, NHK Hall, Tokyo
May 8, Sunday, NHK Hall, Tokyo
May 13, Friday, Festival Hall, Osaka
May 14, Saturday, Festival Hall, Osaka
May 21, Saturday, Wakayama Prefectural Cultural Hall, Wakayama

5月22日(日) 滋賀 びわ湖ホール 大ホール
5月28日(土) 広島 広島文化学園HBGホール
6月4日(土) 山梨 コラニー文化ホール(山梨県立県民文化ホール)
6月16日(木) 北海道 ニトリ文化ホール(旧北海道厚生年金会館)
6月17日(金) 北海道 ニトリ文化ホール(旧北海道厚生年金会館)
6月23日(木) 石川 本多の森ホール(旧石川厚生年金会館)
6月25日(土) 新潟 新潟県民会館
7月2日(土) 岐阜 長良川国際会議場
7月3日(日) 三重 三重県総合文化センター 大ホール

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:28
May 22nd (Sun) Shiga Biwa lake hall Big hall
May 28th (Sat) Hiroshima Hiroshima culture HBG hall
June 4th (Sat) Yamanashi colony culture hall ( Yamanashi civic center)
June 16th (Thu) Hokkaido Nitori culture hall
June 23rd (Thu) Ishikawa Hinta no mori hall
June 25th (Sat) Niigata Niigata civic center
July 2nd (Sat) Gifu Narakawa international conference hall
July 3rd (Sun) Mie Mie multi culture center Big hall
nakagawasyota likes this translation
yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:48
May 22 (Sun) Shiga, Biwa lake hall, large hall
May 28 (Sat) Hiroshima, Hiroshima culture academy HBG hall
June 5 (Sat) Yamanashi, koranii culture hall (Yamanashi prefectural culture hall )
June 16 (Thu) Hokkaido, Nitori culture hall (Old Hokkaido welfare pension hall )
June 17 (Fri) Hokkaido, Nitori culture hall (Old Hokkaido welfare pension hall)
June 23 (Thu) Ishikawa, Honda's forest hall (Old Ishikawa welfare pension hall)
June 25 (Sat) Niigata, Niigata prefectural meeting hall
July 2 (Sat) Gifu Nagara international conference hall
July 3 (Sun) Mie, Mie prefectural general culture center large hall

7月22日(金) 富山 富山オーバード・ホール
7月23日(土) 長野 まつもと市民芸術館
8月13日(土) 鳥取 米子コンベンションセンター BiG SHiP
8月14日(日) 島根 島根県芸術文化センターグラントワ大ホール
9月11日(日) 山形 やまぎんホール(山形県県民会館)

<チケット料金>
・一般指定席:8,400円(税込)
・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:32
July 22nd (Fri) Toyama Toyama Orbird▪hall
July 23rd (Sat) Nagano Matsumoto Civic museum
August 13th (Sat) Tottori Komeko convention center GiG SHiP
August 14th (Sun) Shimane Shimane art culture center grandwa big hall
September 11th (Sun) Yamagata Yamagin hall(Yamagata civic center)

<Tickets price>
▪General reserved seat: 8,400 yen (Included tax)
▪Family seat : 8,400 yen (included tax) [Selling at Koda gumi▪ playroom only]
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:49
July 22nd Friday: Toyama Aubade Hall in Toyama
July 23rd Satuday: Matsumoto Performing Arts Center in Nagano
August 13th Saturday: Yonago Convention Center BiG SHip in Tottori
August 14th Sunday: Shimane Prefecture Art and Culture Center Grand Toit Hall in Shimane
September 11th Sunday: Yamagin Hall (Yamagata Prefectural Hall) in Yamagata

(Admission)
General seat: 8,400 Yen including tax
Family seat: 8,400 Yen including tax (sold only in Koda gumi playroom)

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
※playroom限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 19:55
*"Family seat" is the ticket we prepared for small children and those who would like to see the live concert by taking a seat. We ask you to be seated during the live concert.
*It is not a seat guaranteeing the short distance from the stage.
*We accept the family seat only at Koda gumi playroom.
*Elementary school students and those who are older than them must pay for the ticket (the same applies to those who are younger than the elementary school students and need the seat for themselves.)
*We will hand out the ticket by picture ticket only for the playroom.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 21:38
* "Family Seat" is the ticket specially arranged for those who want to enjoy live show being seated or come with little kids, so please be sure to be seated during the show.
* Not to guarantee for seats close to the stage.
* You can apply to Family Seat only from Koudagumi and playroom.
* Charged for those who elder than primary school-age (If you need a seat for a child younger than school-age, another thicket is required.)
* The playroom limited, picture ticket will be delivered.

■ イヤーマフについて
小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。
数量限定のため、数が無くなり次第終了とさせて頂きます。

【playroom】
●申込・確認期間●
2016年1月16日(土)12:00から2016年1月25日(月)23:59まで
※申込期間内にご入会した方までが対象です!!
●当落確認・入金期間●
2016年1月30日(土)15:00~2016年2月4日(木)23:00

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 18:54
■ About the ear protectors
We prepare for ear protectors for free for the little child. Please ask the staff if you need on the day.
This is limited in quantities, so we will finish this service when all the stock is given.

[playroom]
●Application, confirmation term●
Jan 16, 2016 (Sat) 12:00 - Jan 25, 2016 (Mon) 23:59
※This is applied for the people who became the member within the application term.
●Confirmation for the result of election, payment term●
Jan 30, 2016 (Sat) 15:00 - Feb 4, 2016 (Thu) 23:00
nakagawasyota likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 20:01
Ear muff
We prepare an ear muff for small children at free of charge. If you request it, please contact the staff on the day. As its number is limited, we will close after we distribute all.

(Playroom)
Period of application and checking
12:00 on January 16th 2016 Saturday and 23:59 on January 25th 2016 Monday
*Those who join it within the application period are eligible for it!!

Period of checking the winning and receiving money
15:00 on January 30th 2016 Saturday to 23:00 on February 4th 2016 Thursday

※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。
詳細情報・申込対象者は決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。
※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

お申し込みの詳細はplayroomをチェック!
http://kodakumi.net/

yu510
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 22:28
※ We plan to start the application after Mar, 2016 regarding the application ticket for the performance at the second round. Please wait a moment for the result of the information in detail and the eligible person as we will let you know as soon as these are decided.
※ Please note that the target performance of the first and second round is not ordered by date.

Please check the playroom for the detail of the application.
http://kodakumi.net/
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2016 at 11:22
* Regarding shows we can accept the application for tickets on the second time, we are planning to open the applications after March 2016. We will inform you detailed information and who will be able to apply after we have decided the detail, please wait for a while.
* Please note that covered shows on the first and the second times are not sorted by date.

Check the playroom for more information about application!
http://kodakumi.net/
am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2016 at 21:20
*For the tickets of the 2nd part performance, information will be available from March 2016.
Once detailed information/applicants are firm, we will advise. Please wait a little.
*Please note that the 1st and 2nd part performances are not in order (date).

For application details, check the playroom:
http://kodakumi.net/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime