Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] April 23rd (Sat) Aomori Link station hall Aomori (Aomori culture center) A...

This requests contains 1723 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( am_me99 , sujiko , yu510 , mnme1019 ) and was completed in 4 hours 57 minutes .

Requested by nakagawasyota at 18 Jan 2016 at 17:31 1978 views
Time left: Finished

KODA KUMI LIVE TOUR 2016~Best Single Collection~ オフィシャルモバイルファンクラブサイト「playroom」にて優先予約受付スタート!


デビュー15周年を迎えた倖田來未が自身初の47都道府県 ホールツアーを開催!
さらにベストシングルコレクションという内容も自身初の試み!
オフィシャルモバイルファンクラブサイト「playroom」では会員限定先行チケット受付をいたします!
ぜひこの機会をご利用ください!

The priority reservation has started at KODA KUMI LIVE TOUR 2016 ~ Best Single Collection ~ Official Mobile Fan Club Site "playroom"!


KUMI KODA who reached her 15th debut anniversary will hold her first whole tour in 47 prefectures!
Besides the contents of the best single collection is her first try!
The prior limited member tickets will be accepted in the official mobile fan club site "playroom"!
Please take advantage of this opportunity!

【受付期間】
2016年1月16日(土)12:00~1月25日(月)23:59まで
※申込期間内にご入会した方も、もれなくチケット先行にお申込み頂けます。

<公演日程>※第一弾 受付
3月30日(水) 千葉 市原市市民会館
3月31日(木) 千葉 市原市市民会館
4月9日(土) 福岡 福岡サンパレス
4月10日(日) 福岡 福岡サンパレス
4月16日(土) 大阪 大阪・オリックス劇場
4月17日(日) 大阪 大阪・オリックス劇場

[Application term]
Jan 16, 2016 (Sat) @ 12:00 - Jan 25 (Mon)@ 23:59
※ People who joined member within the application term can apply for the advanced ticket.

[Performance schedule]※Application for the first stage
Mar 30 (Wed) Chiba, Ichihara civic hall
Mar 31 (Thu) Chiba, Ichihara civic hall
Apr 9 (Sat) Fukuoka, Fukuoka Sanparesu
Apr (Sun) Fukuoka, Fukuoka Sanparesu
Apr 16 (Sat) Osaka, Osaka, Orix theater
Apr 17 (Sun) Osaka, Osaka, Orix theater

4月23日(土) 青森 リンクステーションホール青森(青森市文化会館)
4月24日(日) 岩手 盛岡市民文化ホール
4月29日(金・祝) 徳島 鳴門市文化会館
4月30日(土) 香川 サンポートホール高松
5月5日(木・祝) 神奈川 神奈川県民ホール
5月7日(土) 東京 NHKホール
5月8日(日) 東京 NHKホール
5月13日(金) 大阪 大阪・フェスティバルホール
5月14日(土) 大阪 大阪・フェスティバルホール
5月21日(土) 和歌山 和歌山県民文化会館 大ホール

April 23rd (Sat) Aomori Link station hall Aomori (Aomori culture center)
April 24th (Sun) Iwate Morioka civic culture center
April 29th (Fri▪holiday) Tokushima Naruto culture center
April 30th (Sat) Kagawa Sunport hall Takamatsu.
May 5th (Thu▪holiday) Kanagawa Kanagawa residence hall
May 7th (Sat) Tokyo NHK hall
May 8th (Sun) Tokyo NHK hall
May 13th (Fri) Osaka Osaka▪festival hall
May 14th (Sat) Osaka Osaka▪festival hall
May 21st (Sat) Wakayama Wakayama residencr culture hall Big hall

5月22日(日) 滋賀 びわ湖ホール 大ホール
5月28日(土) 広島 広島文化学園HBGホール
6月4日(土) 山梨 コラニー文化ホール(山梨県立県民文化ホール)
6月16日(木) 北海道 ニトリ文化ホール(旧北海道厚生年金会館)
6月17日(金) 北海道 ニトリ文化ホール(旧北海道厚生年金会館)
6月23日(木) 石川 本多の森ホール(旧石川厚生年金会館)
6月25日(土) 新潟 新潟県民会館
7月2日(土) 岐阜 長良川国際会議場
7月3日(日) 三重 三重県総合文化センター 大ホール

May 22 (Sun) Shiga, Biwa lake hall, large hall
May 28 (Sat) Hiroshima, Hiroshima culture academy HBG hall
June 5 (Sat) Yamanashi, koranii culture hall (Yamanashi prefectural culture hall )
June 16 (Thu) Hokkaido, Nitori culture hall (Old Hokkaido welfare pension hall )
June 17 (Fri) Hokkaido, Nitori culture hall (Old Hokkaido welfare pension hall)
June 23 (Thu) Ishikawa, Honda's forest hall (Old Ishikawa welfare pension hall)
June 25 (Sat) Niigata, Niigata prefectural meeting hall
July 2 (Sat) Gifu Nagara international conference hall
July 3 (Sun) Mie, Mie prefectural general culture center large hall

7月22日(金) 富山 富山オーバード・ホール
7月23日(土) 長野 まつもと市民芸術館
8月13日(土) 鳥取 米子コンベンションセンター BiG SHiP
8月14日(日) 島根 島根県芸術文化センターグラントワ大ホール
9月11日(日) 山形 やまぎんホール(山形県県民会館)

<チケット料金>
・一般指定席:8,400円(税込)
・ファミリーシート:8,400円(税込) 【倖田組・playroomのみでの販売】

July 22nd (Fri) Toyama Toyama Orbird▪hall
July 23rd (Sat) Nagano Matsumoto Civic museum
August 13th (Sat) Tottori Komeko convention center GiG SHiP
August 14th (Sun) Shimane Shimane art culture center grandwa big hall
September 11th (Sun) Yamagata Yamagin hall(Yamagata civic center)

<Tickets price>
▪General reserved seat: 8,400 yen (Included tax)
▪Family seat : 8,400 yen (included tax) [Selling at Koda gumi▪ playroom only]

※『ファミリーシート』とは、小さなお子様やライブを着席して御覧になりたいという皆様の為に御用意させていただくチケットで、ライブ中は必ず着席していただきます様お願い致します。
※ステージからの近さを保証する座席ではございません。
※ファミリーシートは倖田組・playroomのみでの受付となります。
※小学生以上有料 (小学生未満のお子様でも座席が必要な場合は、チケットが必要となります。)
※playroom限定、ピクチャーチケットでお届けいたします。

* "Family Seat" is the ticket specially arranged for those who want to enjoy live show being seated or come with little kids, so please be sure to be seated during the show.
* Not to guarantee for seats close to the stage.
* You can apply to Family Seat only from Koudagumi and playroom.
* Charged for those who elder than primary school-age (If you need a seat for a child younger than school-age, another thicket is required.)
* The playroom limited, picture ticket will be delivered.

■ イヤーマフについて
小さなお子様用に無料でイヤーマフをご用意しております。ご希望の方は当日スタッフにお声掛け下さい。
数量限定のため、数が無くなり次第終了とさせて頂きます。

【playroom】
●申込・確認期間●
2016年1月16日(土)12:00から2016年1月25日(月)23:59まで
※申込期間内にご入会した方までが対象です!!
●当落確認・入金期間●
2016年1月30日(土)15:00~2016年2月4日(木)23:00

■ About the ear protectors
We prepare for ear protectors for free for the little child. Please ask the staff if you need on the day.
This is limited in quantities, so we will finish this service when all the stock is given.

[playroom]
●Application, confirmation term●
Jan 16, 2016 (Sat) 12:00 - Jan 25, 2016 (Mon) 23:59
※This is applied for the people who became the member within the application term.
●Confirmation for the result of election, payment term●
Jan 30, 2016 (Sat) 15:00 - Feb 4, 2016 (Thu) 23:00

※第二弾でのチケット受付対象公演に関しては、2016年3月以降ので受付開始を予定しております。
詳細情報・申込対象者は決定次第にお知らせ致しますので、今しばらくお待ち下さい。
※第一弾と第二弾の対象公演は日付順ではありませんので、ご注意下さい。

お申し込みの詳細はplayroomをチェック!
http://kodakumi.net/

※ We plan to start the application after Mar, 2016 regarding the application ticket for the performance at the second round. Please wait a moment for the result of the information in detail and the eligible person as we will let you know as soon as these are decided.
※ Please note that the target performance of the first and second round is not ordered by date.

Please check the playroom for the detail of the application.
http://kodakumi.net/

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime