Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から韓国語への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ いつも応援してくださっている皆さまへ 体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は peace8493 さん wordphobia さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 805文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 53分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:08:24 閲覧 2951回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ


いつも応援してくださっている皆さまへ


体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し、芸能活動から引退することになりました。
2010年の東京女子流結成の時から、多くの時間を一緒に過ごし、
活動を共にしてきたメンバーが抜けてしまうのはとても悲しいですが、
スタッフとの話し合い、メンバーとの話し合いを積み重ね、今回の決断となりました。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:38:40に投稿されました
항상 응원해 주시는 여러분들께

항상 응원해 주시는 여러분들께


건강악화로 휴식에 들어갔었던 [코니시 아야노]입니다만, <TOKYO GIRLS' STYLE>을 졸업하고 예능활동에서 은퇴하게 되었습니다.
2010년의 TOKYO GIRLS' STYLE결성시부터 많은 시간을 함께 지내고
활동을 함께해 온 멤버가 빠지게 되는 것은 상당히 안타깝지만
스탭들과의 대화, 멤버들과의 대화를 거듭한 끝에 이번 결단을 내리게 되었습니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:43:03に投稿されました
항상 응원해주시는 여러분께

항상 응원해주시는 여러분께

건강이 좋지 않아 잠시 쉬고 있던 '코니시 아야노(小西彩乃)'입니다만, 도쿄여자류를 졸업하고 예능활동을 은퇴하기로 했습니다.
2010년 도쿄여자류 결성 때부터 많은 시간을 함께 보내고, 활동을 같이 한 멤버가 빠지는 것은 매우 슬픕니다만 스태프, 멤버와의 의논을 거듭하여 이번 결단을 내리게 되었습니다.

小西彩乃は卒業となりますが、
先日、4人での制作となったアルバムもリリースし、
これからも上を目指して、再び日本武道館のステージを目指し、
東京女子流を続けたいというメンバーを、
引き続きサポートし、積極的に活動を続けたいと思います。
今後とも東京女子流の応援を何卒よろしくお願い致します。


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:41:05に投稿されました
코니시 아야노는 졸업을 하게 되지만
지난번 4명이서 제작을 했던 앨범도 발매되고
앞으로도 좀 더 높은 곳을 향해서 다시 일본부도칸의 무대를 목표로
TOKYO GIRLS' STYLE를 계속하여는 멤버들을
계속 서포트하고 적극적으로 활동을 이어 가려고 합니다.
향후에도 TOKYO GIRLS' STYLE의 응원을 아무쪼록 잘 부탁드립니다.


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
peace8493
peace8493- 9年弱前
코니시 아야노는 졸업을 하게 되지만
지난번 4명이서 제작을 했던 앨범도 발매되고
앞으로도 좀 더 높은 곳을 향해서 다시 일본부도칸의 무대를 목표로
TOKYO GIRLS' STYLE를 계속하여는 멤버들을
계속 서포트하고 적극적으로 활동을 이어 가려고 합니다.
향후에도 TOKYO GIRLS' STYLE의 응원을 아무쪼록 잘 부탁드립니다.


TOKYO GIRLS' STYLE 스탭 일동


항상 응원해 주시는 여러분께(코니시 아야노로부터 메시지)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:51:18に投稿されました
코니시 아야노는 졸업하지만
요전날 4명이 작업한 앨범도 발매되었고,
앞으로도 높은 곳을 향해, 다시 한 번 일본 무도관 스테이지를 향해
<TOKYO GIRLS' STYLE>을 해 나가고 싶다는 멤버를 계속해서 서포트하며 적극적으로 활동해 나가고 싶다고 생각합니다.
아무쪼록, 앞으로도 TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해주시기 바랍니다.
wordphobia
wordphobia- 9年弱前
TOKYO GIRLS' STYLE 스탭 일동


항상 응원해주시는 여러분께 (코니시 아야노로부터)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:54:19に投稿されました
고니시 아야노는 졸업하게 되었으나 얼마 전 멤버 4명이 참여한 앨범도 발매됩니다.
앞으로도 더 큰 성장과 다시 한 번 일본 무도관의 무대에 서는 것을 목표로
<TOKYO GIRLS' STYLE> 활동을 이어가고 싶어하는 멤버들을
계속해서 서포트하며 적극적인 활동을 이어나가고 싶습니다.
앞으로도 <TOKYO GIRLS' STYLE>를 향한 많은 응원 부탁드리겠습니다.

<TOKYO GIRLS' STYLE> 스탭 일동

항상 응원해주시는 여러분에게 (고니시 아야노로부터의 메세지)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561

いつも応援してくださっている皆さまへ


今回、メンバーの彩乃から発表がありましたが、
これから東京女子流は、4人で活動していくことになりました。

休止中だった、彩乃には、戻ってきてほしいと思い、活動を4人でも続けてきましたが、
彩乃が抜けることになってしまい、ファンの皆さんや応援していただいている皆様に、
申し訳ない気持ちです。

今年5周年を迎えた私たちは、更に上へ向かって活動したいという想いがあり、
私たちなりに変わっていこうとしています。

peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:45:20に投稿されました
항상 응원해 주시는 여러분께


이번, 멤버인 아야노로부터의 발표도 있었지만,
앞으로 TOKYO GIRLS' STYLE는 4명이 활동하게 되었습니다.

휴식중이었던 아야노에게는 다시 돌아오길 바라며 활동을 4명이서라도 이어왔습니다만
아야노가 빠지게 되어 팬 여러분과 응원해 주신 여러분들에게 죄송한 마음입니다.

올해 5주면을 맞이한 저희들은 좀 더 높은 곳을 향해 활동하려는 생각에
저희 나름대로 변화해 나가려고 합니다.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:57:49に投稿されました
항상 응원해주시는 여러분께

이번에 멤버인 아야노의 발표가 있었습니다만 앞으로 TOKYO GIRLS' STYLE은 4명이서 활동해 나갈 것으로 결정되었습니다.

휴식 중이었던 아야노에게는 되돌아 왔으면 하는 바램으로 4명이서 활동을 지속하고 있었습니다만,
아야노가 빠지는 것으로 결정이 나버렸기 때문에 팬분들과 응원해 주신 모든 분들에게 송구스럽습니다.

올해 5주년을 맞이한 저희들은 한층 더 위를 향해 활동하고 싶다는 소망이 있으며,
저희들 나름대로 바꾸어가려고 하고 있습니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:59:26に投稿されました
항상 응원해 주시는 여러분들께

이번 멤버 아야노부터 발표이 있었지만
코니시 아야노는 졸업하지만
요전날 4명이 작업한 앨범도 발매되었고,
앞으로도 높은 곳을 향해, 다시 한 번 일본 무도관 스테이지를 향해
<TOKYO GIRLS' STYLE>을 해 나가고 싶다는 멤버를 계속해서 서포트하며 적극적으로 활동해 나가고 싶다고 생각합니다.
아무쪼록, 앞으로도 TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해주시기 바랍니다.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 19:01:46に投稿されました
항상 응원해주시는 여러분께

멤버 아야노로부터 발표가 있었습니다만
앞으로 <TOKYO GIRLS' STYLE>는 4인 체제로 활동을 이어나가게 되었습니다.

활동 휴지 중이었던 아야노가 복귀해주길 바라며 4인 체제로 활동을 이어왔으나
아야노가 그룹을 졸업하게 되어 팬 여러분 및 응원해주시는 모든 분들에게 송구스러운 마음입니다.

올해 5주년을 맞이하는 저희들은 한층 성장한 모습을 보여드리기 위해 활동을 이어나가고자
저희 나름대로 변화를 주려고 하고 있습니다.

彩乃とも話し合いをして、悲しかったですが、ここで終わりたくなく、
4人になってしまっても、東京女子流として活動を続けていこうと決めました。

これからも変わらずに、よりいっそう、
音楽の楽しさを歌って踊って伝えていこうと思っています。
引き続き、東京女子流の応援をよろしくお願いします。


東京女子流
山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生

wordphobia
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 19:01:23に投稿されました
아야노와도 얘기를 나눠 보고, 슬펐습니다만 여기서 끝내고 싶진 않기에,
넷이 되었음에도 TOKYO GIRLS' STYLE로서 활동을 계속해 나가기로 정했습니다.

앞으로도 변함없이, 아니 한층 더.
음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전해가려고 생각합니다.
계속해서, TOKYO GIRLS' STYLE의 응원을 잘 부탁드리겠습니다.

TOKYO GIRLS' STYLE
야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이
peace8493
評価 44
翻訳 / 韓国語
- 2016/01/04 18:49:07に投稿されました
아야노와도 대화를 하여 안타까웠지만, 여기서 끝내고 싶지 않아 4명 체제가 되어도 TOKYO GIRLS' STYLE로서 활동을 이어가자고 결정했습니다.

앞으로도 변함없이 한층 더,
음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전해 드리려 합니다.
계속해서 TOKYO GIRLS' STYLE의 응원을 잘 부탁드립니다.

TOKYO GIRLS' STYLE
야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。