Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から韓国語への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ いつも応援してくださっている皆さまへ 体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し...

翻訳依頼文
いつも応援してくださっている皆さまへ


いつも応援してくださっている皆さまへ


体調不良で休止しておりました「小西彩乃」ですが、「東京女子流」を卒業し、芸能活動から引退することになりました。
2010年の東京女子流結成の時から、多くの時間を一緒に過ごし、
活動を共にしてきたメンバーが抜けてしまうのはとても悲しいですが、
スタッフとの話し合い、メンバーとの話し合いを積み重ね、今回の決断となりました。
小西彩乃は卒業となりますが、
先日、4人での制作となったアルバムもリリースし、
これからも上を目指して、再び日本武道館のステージを目指し、
東京女子流を続けたいというメンバーを、
引き続きサポートし、積極的に活動を続けたいと思います。
今後とも東京女子流の応援を何卒よろしくお願い致します。


東京女子流スタッフ一同


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030561 いつも応援してくださっている皆さまへ


今回、メンバーの彩乃から発表がありましたが、
これから東京女子流は、4人で活動していくことになりました。

休止中だった、彩乃には、戻ってきてほしいと思い、活動を4人でも続けてきましたが、
彩乃が抜けることになってしまい、ファンの皆さんや応援していただいている皆様に、
申し訳ない気持ちです。

今年5周年を迎えた私たちは、更に上へ向かって活動したいという想いがあり、
私たちなりに変わっていこうとしています。 彩乃とも話し合いをして、悲しかったですが、ここで終わりたくなく、
4人になってしまっても、東京女子流として活動を続けていこうと決めました。

これからも変わらずに、よりいっそう、
音楽の楽しさを歌って踊って伝えていこうと思っています。
引き続き、東京女子流の応援をよろしくお願いします。


東京女子流
山邊未夢、新井ひとみ、中江友梨、庄司芽生
wordphobia さんによる翻訳
항상 응원해주시는 여러분께

항상 응원해주시는 여러분께

건강이 좋지 않아 잠시 쉬고 있던 '코니시 아야노(小西彩乃)'입니다만, 도쿄여자류를 졸업하고 예능활동을 은퇴하기로 했습니다.
2010년 도쿄여자류 결성 때부터 많은 시간을 함께 보내고, 활동을 같이 한 멤버가 빠지는 것은 매우 슬픕니다만 스태프, 멤버와의 의논을 거듭하여 이번 결단을 내리게 되었습니다.
코니시 아야노는 졸업하지만
요전날 4명이 작업한 앨범도 발매되었고,
앞으로도 높은 곳을 향해, 다시 한 번 일본 무도관 스테이지를 향해
<TOKYO GIRLS' STYLE>을 해 나가고 싶다는 멤버를 계속해서 서포트하며 적극적으로 활동해 나가고 싶다고 생각합니다.
아무쪼록, 앞으로도 TOKYO GIRLS' STYLE을 응원해주시기 바랍니다.
항상 응원해주시는 여러분께

이번에 멤버인 아야노의 발표가 있었습니다만 앞으로 TOKYO GIRLS' STYLE은 4명이서 활동해 나갈 것으로 결정되었습니다.

휴식 중이었던 아야노에게는 되돌아 왔으면 하는 바램으로 4명이서 활동을 지속하고 있었습니다만,
아야노가 빠지는 것으로 결정이 나버렸기 때문에 팬분들과 응원해 주신 모든 분들에게 송구스럽습니다.

올해 5주년을 맞이한 저희들은 한층 더 위를 향해 활동하고 싶다는 소망이 있으며,
저희들 나름대로 바꾸어가려고 하고 있습니다.
아야노와도 얘기를 나눠 보고, 슬펐습니다만 여기서 끝내고 싶진 않기에,
넷이 되었음에도 TOKYO GIRLS' STYLE로서 활동을 계속해 나가기로 정했습니다.

앞으로도 변함없이, 아니 한층 더.
음악의 즐거움을 노래하고 춤추며 전해가려고 생각합니다.
계속해서, TOKYO GIRLS' STYLE의 응원을 잘 부탁드리겠습니다.

TOKYO GIRLS' STYLE
야마베 미유, 아라이 히토미, 나카에 유리, 쇼지 메이
相談する

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
805文字
翻訳言語
日本語 → 韓国語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,245円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
wordphobia wordphobia
Starter (High) 相談する