Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ) いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より) 今年に入り、どんどん前へ突き...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は hollyliu さん wonderland2016 さん z7911232000 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:05:47 閲覧 3216回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より)


今年に入り、どんどん前へ突き進んでいこうとしてる女子流に私はついていける自信がなくなっていました。
五周年をむかえて、五周年記念ライブをやりきり、あの日のメンバーの笑顔をみて
ここまでこの5人で変わらずやってこれてよかったと本当に心から思い、
同時にそこで満足してる自分がいました。

wonderland2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:15:37に投稿されました
給支持我的大家、(小西彩乃的信息)
今年、我失去了跟上一直往前進的女子流的自信心。
迎接五周年、在結束五周年的演唱會,看到夥伴們的笑容。我很高興我們5個人走過來的路、同時也發現自己感到滿足了。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:18:22に投稿されました
給一直支持應援我們的大家:(小西彩乃)

從今年開始、我們團體一直在猛努力向前進步著。然而我漸漸失去了自信、能不能跟上大家的腳步呢。
迎來開始活動後的五週年、圓滿的完成了五週年的紀念活動、看著那天大家的笑臉、真心覺得五個人一起走到今天真是太好了、同時自己也感到超滿足。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

ライブがおわって一段落したところで抱えていた腰痛のこともあり、
改めてこれからの活動のことを考え、お休みをいただくことになりました。

それから自分自身とゆっくり見つめあう時間ができて、
改めてやっていけるのかを真剣に考え、やっぱり東京女子流として
同じ夢を目指して頑張っていける自信がなく、
4人がこれからもっと上を目指していこうとしてるのに、
私がこんな中途半端な気持ちでやっていくのは申し訳ないし、
足を引っ張るだけじゃないかと思い、今回の決断をさせてもらうことになりました。

wonderland2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:23:51に投稿されました
在結束演唱會之後、一直以來的腰痛譲我重新考慮今後的活動、而決定休息一段時間。
在休息時我有機會面對自己、在認真考慮今後的結果、我沒有信心跟上TOKYO GIRL'S STYLE的夢想。
其他四位往前看、往上攀升之中、我的想法會托累大家、所以我決定下此決心。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:25:55に投稿されました
紀念活動告一段落之後因為一直有的腰痛的症狀、從新考量了接下來的活動之後暫時退出了團體的活動。
在那期間重新審視了自己、認真的考量了一下自己能否很好的跟上大家的腳步、果然還是覺得失去了作為團體的一員和大家朝著同一個目標努力的自信。其餘四個團員從今以後要像更高的目標努力、而我在這邊抱著半途而廢的心情真的感到很抱歉、想著是不是一直在拉大家後腿。所以強迫大家接受了自己的決斷。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

デビューした頃は、本当に子供で、何も考えずに歌って踊って楽しくやっていけたけど、
だんだん体が成長していくにつれて、自分が自信をもってやってきた歌がうまく歌えなくなって、
歌って踊ることの大変さに気づいてからずっと不調だったけど、時間は止まってくれない。
時間だけどんどん進んでいて、気持ちが追い付かず、何度も逃げ出したくなったけど、
ステージにたつと、温かく迎えてくれるファンの皆さんがいて、
皆さんと歌って踊る時間が最高に楽しくて幸せで…ここまでやってこれました。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:31:11に投稿されました
剛出道的時候因為還很孩子氣、什麼都不顧的唱啊跳啊的、很享受。隨著身體的成長、向來很有自信的歌也唱不好了、注意到邊唱邊跳的難度之後一直的不協調感也沒有隨著時間而消失。
時間在不斷前進、但是心情一直沒有跟上、幾度想要逃離。但是一站在舞台上、看到熱情的支持我們迎接我們的粉絲、已經成員一起又唱又跳的時間給的幸福感支持我走到現在。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wonderland2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:20:19に投稿されました
剛出道時、我只是一個小孩子、什麼都不想、每天唱歌跳舞過得開心、但是身體開始成長、一直唱得快樂的歌也對自己的歌聲越來越沒有信心。
在了解邊唱歌邊跳舞的困難後、我一直都做的很不好、但是時間不留情們飛逝。
我的心情追不上一直飛逝的時候、好多次、我想逃避這個現實、但是一站上舞台、面對熱情歡迎我的粉絲、我感覺到和你們一起唱歌跳舞的幸福。是你們讓我可以努力到今天的。

ほんとにライブが大好きでした。

今の私がいるのは何があっても見守ってくれて、
応援してくれたファンの皆さんがいたからです。
それからどんなことでも真正面で受け止めてくれて、必死になって動いてくれたスタッフさん。
何があっても味方でいてくれて支えてくれた家族。
そして、この6年間家族よりも長い時間をともに過ごして、
辛いことも楽しいことも側で分かち合った大好きなメンバー。

関わってくれたすべてのみなさんのおかげです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:35:41に投稿されました
真的很喜歡唱現場!
現在的我無論發生什麼、都有粉絲們守護我、支持我、還有無論發生什麼都正面的面對拼命工作的staff們、無論什麼情況到站在我這一邊支持我的家人們、還有這六年來跟家人相處時間還要多的和我一起分享酸甜苦辣的團員們。
有你們才有今天的我。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
wonderland2016
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 19:39:14に投稿されました
我真的好喜歡我們的演唱會。現在的我可以站在這裡、全是靠一直支持、看著我成長的粉絲們、不論發生什麼事都正面面對、全力下埸的工作人員、不管發生什麼事都站在我身邊的家人。
最後、6年來比家人在一起的時間更長、喜怒哀樂都一起分享的、我最愛的團員。
是託大家的福譲我成長到今天的。

私は本当にいろんなひとに愛されて育ってきたのに、期待に答えられなくてごめんなさい。

これからどんどん前へ突き進んでいくメンバーに負けないように、
私は別の道になるけど、前をみて自信をもって頑張っていこうとおもいます。

最後に
今まで応援してくれたみなさん、本当に本当にありがとうございました。
感謝の気持ちでいっぱいです。みなさんが大好きです。

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:38:26に投稿されました
我被大家愛著、但是無法回應那份愛我真的很抱歉。
為了不輸給繼續向前努力的其他團員、我也抱著在其他道路上努力的自信。
最後、真的真的很感謝至今支持我的大家。感謝的心情溢於言表。我愛你們。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
z7911232000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:28:47に投稿されました
我對被大家的愛養育著,卻不能回應大家的期待感到抱歉。
為了不輸給一直向前邁進的團員們,
雖然選擇了其他道路,我也想自信地向前努力著。

最後
給一直支持我的大家,真的真的非常的感謝。
滿懷著感謝。最喜歡大家了。

これからも東京女子流の応援よろしくお願いします。

小西彩乃


「いつも応援してくださっている皆さまへ」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:09:31に投稿されました
請之後也要繼續支持東京女子流。

小西彩乃

「給一直支持著的大家」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562
z7911232000
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2016/01/04 18:09:05に投稿されました
之後也請繼續支持東京女子流。

小西彩乃

「給一直支持我們的大家」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。