Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ) いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より) 今年に入り、どんどん前へ突き...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は ecnuly_3134 さん coro777 さん kkmak さん czevenie さん hui1018 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1126文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 18:04:47 閲覧 3897回
残り時間: 終了

いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)


いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃より)


今年に入り、どんどん前へ突き進んでいこうとしてる女子流に私はついていける自信がなくなっていました。
五周年をむかえて、五周年記念ライブをやりきり、あの日のメンバーの笑顔をみて
ここまでこの5人で変わらずやってこれてよかったと本当に心から思い、
同時にそこで満足してる自分がいました。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:19:34に投稿されました
给一直支持我的大家(小西彩乃的信息)


给一直支持我的大家(小西彩乃的信息)


踏入这一年,我们TOKYO GIRLS' STYLE一直在努力的向前进步着,然而我渐渐失去了跟上大家的脚步自信。
迎接五周年,在五周年的纪念演唱会,看到当天伙伴们的笑容
真的觉得五个人能一起走到今天真是太好了,
同时我也感到满足了。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:15:50に投稿されました
いつも応援してくださっている皆さまへ(小西彩乃よりメッセージ)


致一直支持我的大家(来自小西彩乃)


进入今年,对于迅速前进的女子流,我失去了跟上去的自信。
迎来了五周年,完成了五周年纪念现场演出,看着那天成员的笑容,
我在心里想,我们5个人没有改变走到这里真是太好了,
同时自己在当时也很满足。

ライブがおわって一段落したところで抱えていた腰痛のこともあり、
改めてこれからの活動のことを考え、お休みをいただくことになりました。

それから自分自身とゆっくり見つめあう時間ができて、
改めてやっていけるのかを真剣に考え、やっぱり東京女子流として
同じ夢を目指して頑張っていける自信がなく、
4人がこれからもっと上を目指していこうとしてるのに、
私がこんな中途半端な気持ちでやっていくのは申し訳ないし、
足を引っ張るだけじゃないかと思い、今回の決断をさせてもらうことになりました。

ecnuly_3134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:24:02に投稿されました
演唱会告一段落之后,腰痛开始作祟,
我认真考虑了以后的事情,决定休息了一段时间。

我有自己慢慢考虑自己事情的时间,
也认真考虑是否能够继续,作为东京女子流的一员为了共同的梦想奋斗,
我还是觉得自己缺了那么点自信,
我们四个人本想再接再厉,
但是我若是不能全力以赴,实在羞愧。
因此决定退出。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:28:16に投稿されました
现场演出结束休整一下之后腰痛的老毛病犯了,
重新思考了今后的活动,我决定休息。

然后有了和自己好好自视的时间,
重新认真思考我是否能走下去,还是觉得作为TOKYO GIRLS' STYLE我没有朝向同样的梦想努力下去的自信,
4个人今后要更加向上的,可是我以这样半途而废的心情走下去实在很对不起,
而且我也只会拖后腿,所以我做出了这次的决定。

デビューした頃は、本当に子供で、何も考えずに歌って踊って楽しくやっていけたけど、
だんだん体が成長していくにつれて、自分が自信をもってやってきた歌がうまく歌えなくなって、
歌って踊ることの大変さに気づいてからずっと不調だったけど、時間は止まってくれない。
時間だけどんどん進んでいて、気持ちが追い付かず、何度も逃げ出したくなったけど、
ステージにたつと、温かく迎えてくれるファンの皆さんがいて、
皆さんと歌って踊る時間が最高に楽しくて幸せで…ここまでやってこれました。

ecnuly_3134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:28:04に投稿されました
刚出道时,实在是个孩子,什么都不多想,只是唱歌跳舞一路走来,
慢慢长大了以后,自己觉得自己无法唱出令自己满意的歌曲
唱着歌跳舞这件事也显得力不从心,身体开始亮警铃,但是时间不会为我停下来。
时间飞逝,我心理上却越来越跟不上时间的脚步,几次想脱茧而出,
但是只要走上舞台,看见那么多我的粉丝热情温暖的目光,
觉得只要为了大家唱歌跳舞就是最高的幸福了。就这样一直工作到现在。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:16:00に投稿されました
刚出道时,我还是一个小孩子,什么都不用想的每天唱歌跳舞过得很开心,
但是伴随身体成长,一直以来很有自信的歌也唱不好了。
我在发现了边唱边跳的难度之后,那一直的不协调感也没有随着时间而消失,时间不留情地飞逝。
时间逐渐飞逝,我多次想要逃避这个现实,
但是一站上舞台,面对热情欢迎我的粉丝,
我感觉到和你们一起唱歌跳舞的幸福…是你们让我可以努力到今天的。

ほんとにライブが大好きでした。

今の私がいるのは何があっても見守ってくれて、
応援してくれたファンの皆さんがいたからです。
それからどんなことでも真正面で受け止めてくれて、必死になって動いてくれたスタッフさん。
何があっても味方でいてくれて支えてくれた家族。
そして、この6年間家族よりも長い時間をともに過ごして、
辛いことも楽しいことも側で分かち合った大好きなメンバー。

関わってくれたすべてのみなさんのおかげです。

ecnuly_3134
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:31:21に投稿されました
真的最爱我的粉丝。

你们一直守在我的身边。
就是你们让我走到了今天。
而且还有认真对待问题,努力工作的工作人员。
无论出了什么事情都支持我的家人。
这六年来,比家人呆在一起时间还长,一起经历苦难欢笑的我的队友。

我能走到今天都是大家的功劳。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:10:56に投稿されました
我真的好喜欢现场演唱会。

现在的我可以站在这里,
全是靠一直支持和看守着我成长的粉丝们。
还有不论发生什么事都正面面对,全力下埸的工作人员。
不管发生什么事都站在我身边支持我的家人。
最后,6年来比家人在一起的时间更长,
喜怒哀乐都一起和我分享的最爱的团员。

这都是托大家的福才譲我成长到今天的。
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:36:35に投稿されました
真的很喜欢演唱会。
我走到现在完全因为有无论发生什么都关注我,支持我的歌迷朋友。
然后还有任何事都正面接受,拼命工作的工作人员。
任何时候都站在我的立场支持我的家人。
还有,这6年里比家人在一起的时间都长,在我身边同甘共苦的我最爱的成员们。

多亏所有和我相关的大家。

私は本当にいろんなひとに愛されて育ってきたのに、期待に答えられなくてごめんなさい。

これからどんどん前へ突き進んでいくメンバーに負けないように、
私は別の道になるけど、前をみて自信をもって頑張っていこうとおもいます。

最後に
今まで応援してくれたみなさん、本当に本当にありがとうございました。
感謝の気持ちでいっぱいです。みなさんが大好きです。

kkmak
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:07:33に投稿されました
我对被大家的爱养育着,却不能回应大家的期待感到抱歉。

为了不输给一直向前迈进的团员们,
虽然我选择了另一条道路,我也是怀着自信地向前努力的。

最后
给一直支持我的大家,真的真的非常的感谢。
满怀着感谢。最喜欢大家了。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hui1018
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 22:41:29に投稿されました
我真是被各种人所爱培养起来的,却无法实现期待真对不起。

今后为了不输给奋勇前进的队员们,
我虽然身在他途,也会乐观自信的努力下去。

最后
一直以来支持我的大家,真的真的非常感谢。
满满的感谢。爱你们大家。

これからも東京女子流の応援よろしくお願いします。

小西彩乃


「いつも応援してくださっている皆さまへ」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

coro777
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 18:13:05に投稿されました
今后也请多多支持东京女子流。

小西彩乃


「一直以来支持我的各位 」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562
czevenie
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2016/01/04 21:42:35に投稿されました
今后也请继续支持TOKYO GIRLS' STYLE。

小西彩乃


「致:一直支持TOKYO GIRLS' STYLE 的各位」
http://tokyogirlsstyle.jp/news/detail.php?id=1030562

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。