翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 50 / 0 Reviews / 2016/01/04 22:28:16
日本語
ライブがおわって一段落したところで抱えていた腰痛のこともあり、
改めてこれからの活動のことを考え、お休みをいただくことになりました。
それから自分自身とゆっくり見つめあう時間ができて、
改めてやっていけるのかを真剣に考え、やっぱり東京女子流として
同じ夢を目指して頑張っていける自信がなく、
4人がこれからもっと上を目指していこうとしてるのに、
私がこんな中途半端な気持ちでやっていくのは申し訳ないし、
足を引っ張るだけじゃないかと思い、今回の決断をさせてもらうことになりました。
中国語(簡体字)
现场演出结束休整一下之后腰痛的老毛病犯了,
重新思考了今后的活动,我决定休息。
然后有了和自己好好自视的时间,
重新认真思考我是否能走下去,还是觉得作为TOKYO GIRLS' STYLE我没有朝向同样的梦想努力下去的自信,
4个人今后要更加向上的,可是我以这样半途而废的心情走下去实在很对不起,
而且我也只会拖后腿,所以我做出了这次的决定。
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません
備考:
アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。
全角文字は半角文字に置き換えてください。