Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定! 12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「R...

この日本語から英語への翻訳依頼は elephantrans さん [削除済みユーザ] さん sujiko さん jessie8546 さん tatsuoishimura さん nkandyso さん kicolynn さん zozotto さん kahom さん kidataka さん panukarnk さん bamboobanana さんの 12人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1898文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/04 17:24:20 閲覧 3040回
残り時間: 終了

12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!


12/25(金) 東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」リリース記念イベント 開催決定!

http://nicohonsha.jp/archives/7056

東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」の発売及び!ワンマンライブ前夜ということで!ニコニコ本社でトークライブ&特典会を開催します!

kicolynn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 17:59:26に投稿されました
TOKYO GIRL'S STYLE 5th album "REFLECTION" release party at Niko Niko Main Office on 25th December (Fri) !

Come out and enjoy their talk live and privilege event prior to release and solo live of REFLECTION, TOKYO GIRL'S STYLE 5th album!

For more info, please visit website
http://nicohonsya.jp/archives/7056
zozotto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:50:07に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE announces 5th album "REFLECTION" releasing event on Dec.25th(fri)


東京女子流、大人のSTYLISHなガールズグループへ! サウンド面からも新たに挑戦していくNEWアルバム!


■開催日時
2015年12月25日(金)
19:00~19:30 トークライブ
(観覧フリーですがトークライブ優先入場券をお持ちの方からご案内となります)

19:40~21:00 特典会 (要 特典会参加券)

jessie8546
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 21:12:27に投稿されました
東京女子流,大人的STYLISH的女生團體! 從聲音方面也重新進行挑戰的NEW專輯!


■開催時間
2015年12月25日(週五)
19:00~19:30 TALK LIVE
(雖可以免費觀覽但是從有TALK LIVE優先入場券的客人開始引導進入)

19:40~21:00 特典会 (需要 特典会参加券)
jessie8546
jessie8546- 9年弱前
Tokyo girl style, adult's stylish girls group! Even the sound is a new challenge for this new album!

■Date
25/12/2015(Fri)
19:00~19:30 TALK LIVE
(It's free but people who have a talk live priority ticket will come inside first)

19:40~21:00 Special meeting(need a ticket)
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:35:16に投稿されました
Tokyo girl style, grow to a STYLISH adult girls group! A NEW album for the new challenge from the sound side!


■ Date
Friday, December 25, 2015
Talk live from 19:00 to 19:30
(Admission free, but persons with the priority talk live admission ticket are admitted first)

Privilege society: From 19:40 to 21:00 (privilege society participation ticket required)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

翌日の12/26 品川ステラボールで開催される
『TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL』の模様を
開演からアンコールまで完全生中継でお送りします。こちらもお見逃しなく!


■会場
ニコニコ本社 B2F イベントスペース
(東京都豊島区東池袋1-50-35 池袋P’PARCO B2F)


■特典会内容
サイン会




※特典会参加券1枚で、会場にてお買い求めいただいたCD商品1枚にメンバー全員からサインいたします。
(サインのみとなります。)

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 19:21:32に投稿されました
We will broadcast live the "Tokyo Girls' Style presents Live Party 2015 Final" that was held on December 26th the next day in Shingawa Stellarball from the beginning to encore. You should see it!

Venue
Main office of NikoNiko basement 2nd floor Event Space
(Ikebukuro P'PARCO basement 2nd floor 1-50-35 Higashi-Ikebukuro, Toshima-ku, Tokyo)

Details of meeting of special bonus
Meeting of autograph

*All the members give an autograph to each CD you purchase in the hall per participation ticket of special bonus (only autograph is given).
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:05:36に投稿されました
"TOKYO GIRLS' STYLE presents LIVE PARTY 2015 FINAL" which will be held next day at Shinagawa Steraball will be on live completely from the beginning. Don't miss it!

▪Place
Nikoniko company head company B2F event space
(Ikebukuro Parco B2F 1-50-35 Higashi Ikebukuro Toshima Tokyo)

▪Special gift
Autograph giving

* All the member will give you their autographs on the CD you buy with 1 ticket.
(Only autographs)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※サインは、Type-AとType-Cは、CDの盤面に書きますが、Type-BはPHOTOBOOK仕様のため、CD盤面ではなく、PHOTOBOOK内に書かせていただきます。ご了承ください。
※運営の都合上、サイン会ご参加前にCDの包装フィルム(Type-A、Type-C)やシール付き袋(Type-B)から商品を出した状態で待機列にお並びください。ご協力をお願いいたします。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 23:01:42に投稿されました
※ Note that the autograph will be written on the side of the CD for Type-A and Type-C, but for Type-B, let us write it in the PHOTOBOOK instead of on the CD side because of its PHOTOBOOK specifications.
※ As a matter of administration convenience, please line up in the waiting row with the product in the state taken out of the CD packing film (Type-A, Type-C) or the bag with the seal (Type-B) before your autograph session participation. Please kindly cooperate.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
kahom
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:18:51に投稿されました
For Type-A and Type-C, autographs are directly on CDs and for Type-C, which is photo book style, they are inside the photo book.
You should bring your CDs without wraps or films and wait in a line. We appreciate your understanding.

■特典会参加方法
イベント当日12/25 11:00~、ニコニコ本社B2Fニコニコショップにて
対象商品をご購入いただいたお客様に、1枚ご購入につき特典会参加券を1枚
1会計につきトークライブ優先入場整理券を1枚お渡しします。
※規定販売枚数に達し次第、販売を終了いたします。
※トークライブ優先入場券の整理番号はランダムとなります


■対象商品
12月23日(水)発売
東京女子流 5thアルバム「REFLECTION」

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 23:30:44に投稿されました
■ Privilege society participation method
We present the guests who have bought a target product in the Head Office B2F Nico Nico shop a privilege society participation ticket for a CD purchase, and a talk live priority admission ticket for a payment at 11:00, 12/25 on the event day.

※ The sale will be finished as soon as we reach the prescribed sale number.
※ The reference number of the talk live priority admission ticket is given randomly.


■ Target product
Tokyo girl style 5th album "REFLECTION"
released on Wednesday, December.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
bamboobanana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 23:47:02に投稿されました
■How to join privilege event
On the event date 12/25 11:00~ at Niko niko shop located on the 2nd floor of Niko niko main office
1privilege event pass will be given per 1 targeted item purchase
1priority entry ticket for talk live show per 1 payment.
※Sale finishes when we reach specified number of CD sold.
※The number on priority entry ticket for the talk live show is random.

■Targeted item
12/23 (wed) release
TOKYO GIRL'S STYLE's 5th album 「REFLECTION」

REFLECTION
[初回生産限定] Type-A [CD+DVD+スマプラ]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[初回生産限定]Type-B [CD+スマプラ]PHOTOBOOK仕様
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+スマプラ]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

elephantrans
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 17:37:16に投稿されました
REFLECTION
[Limited to the first production] Type-A [CD+DVD+Smash Brothers Series]
AVCD-93230/B/JPY 4,000(tax not included)

REFLECTION
[limited to the first production] Type-B [CD+Smash Brothers Series]PHOTOBOOK
AVCD-93231/ JPY 4,100(tax not included)

REFLECTION
Type-C [CD+Smash Brothers Series]
AVCD-93232 / JPY 3,100(tax not included)
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:07:13に投稿されました
REFLECTION
[First produced.limited] Type-A [CD+DVD+Smapra]
AVCD-93230/B \4,000(tax out)

REFLECTION
[First produced limited]Type-B [CD+Smalra]PHOTOBOOK
AVCD-93231 \4,100(tax out)

REFLECTION
Type-C [CD+Smapra]
AVCD-93232 \3,100(tax out)

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

■注意事項
※特典会は列が途切れ次第終了となります
※特典会参加券は1枚につき、当日限り、1回1名様のみ有効とさせていただきます。
※特典会参加券を紛失/盗難/破損された場合、再発行はいたしませんのでご注意下さい。
※特典会参加券のダフ屋行為、転売、複製等は一切を禁止致します。
※やむを得ない都合により予告無く内容等変更・中止させて頂く場合がございますので予めご了承下さい。
※会場までの交通費・宿泊費等はお客様ご自身のご負担となります。万が一のイベント中止時でも同様です。

kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:18:52に投稿されました
# Items to note
* We will stop the special event once the queue is cleared.
* The ticket to the special event is only valid for one entry per one person on the event day only for each ticket.
* Please be mindful as we will not re-issue the event ticket if it is lost, stolen or damaged.
* It is prohibited to re-sell or copy the event ticket.
* We may have to change or cancel the event without notice, if an unforeseen circumstance arises.
* You will have to pay the transport and accommodation costs to the venue yourself. Those will not be refunded even if the event is canceled.
bamboobanana
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/05 00:05:13に投稿されました
■Important notes
※Privilege event will be closed when line up ends.
※1 privilege event ticket is only for 1 person valid only on the event day.
※There is no re-issue of the ticket in case of lost, theft, damage of the privilege event ticket.
※It is prohibited to sell ticket illegally, resale, duplicate.
※There maybe change or cancellation without notice due to unavoidable condition.
※The cost of transportation, accommodation etc is on the customer. It applies the same when event is cancelled by any chance.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

※会場内外で発生した事故/盗難等は主催者・会場・出演者は一切責任を負いません。
※イベント当日の撮影/録音/録画などは一切禁止させていただきます。
※特典会開催時、係員がお客様の肩や腕などに触れて誘導する場合がありますので予めご了承ください。
※運営の妨げとなる行為をされた場合は会場より退場して頂きます。最悪の場合、イベント自体を中止することもございます。
※会場周辺での座り込み集会等は、他のお客様のご迷惑となりますので禁止させて頂きます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 19:28:50に投稿されました
*The sponsor, hall and performers are not responsible for accident, theft and other troubles that occur in and out of the hall.
*We prohibit you from filing and recording the event on the day of the event.
*When the special bonus meeting is held, staff might guide you by touching your shoulder and arm.
We appreciate that you understand it in advance.
*If you act to prevent the event, we will ask you to leave the hall. In the worst case, we might stop the event.
*As sitting around the hall and its similar act give other customers an inconvenience, we prohibit you from it.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:22:28に投稿されました
* The event organizer, venue, and performers are not responsible in any way for accidents and thefts in and around the venue.
* It is strictly prohibited to record (photograph, voice and video) on the event day.
* Please note that the staff may escort you, touching your shoulders and arms, on the special event.
* You will have to exit the venue if you interfere with the event operation. In the worst case, the event itself may be terminated.
* Please do not sit down and gather around the venue, as it may inconvenience other guests.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました



※会場周辺での徹夜行為等は、固くお断り致します。
※当日、イベントスタッフ・係員の指示を必ずお守り頂き、行動して下さい。
※会場内にロッカーやクロークはございません。手荷物の管理は自己責任にてお願いいたします。
※当日マスコミ・メディアの取材・撮影が入る場合がございます。ご了承いただける方のみご参加下さい。

以上を守れない方がいた場合、イベントを中止する事がございます。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 19:34:10に投稿されました
*We strictly prohibit you from staying overnight around the hall and similar act.
*On the day of the event, we ask you to follow the instruction of staff at the event and act.
*We do not have a locker and cloak in the hall. We ask you to be responsible for your personal belongings.
*Mass media might be in the hall for reporting and filming on the day of the event.
We ask that only those who understand it participate in it.

If someone does not comply with above items, we might stop the event.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
panukarnk
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:30:34に投稿されました
*Staying overnight around an event venue is prohibited.
*During the event day, Please strictly follow event's staff instructions.
*There is no lockers nor cloakroom in the event venue, so please take care of your own belongings.
*There will be the press taking medias and photos during the event day, please join the event only if you can accept this terms.

If there are any people who can't follow these rules, the event will be canceled.
kidataka
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 22:24:44に投稿されました
* It is strictly prohibited to camp overnight around the venue.
* Please follow the instructions of event staff and officers, and act accordingly.
* There is no coin locker or cloak in the venue. Please keep eyes on your belongings.
* The media may be coming to interview or record on the event day. Participants must agree to this.

If any of the above is not followed, the event may be terminated.

■東京女子流*(TOKYO GIRLS' STYLE)オフィシャルサイト
http://tokyogirlsstyle.jp/

■ニコニコ本社
http://nicohonsha.jp/

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 18:08:34に投稿されました
▪TOKYO GIRLS' STYLE
Official website
http://tokyogirlsstyle.jp/


▪Nikoniko head company
http://nicohonsha.jp/

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
nkandyso
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/04 17:29:36に投稿されました
TOKYO GIRLS' STYLE Official Site: http://tokyogirlsstyle.jp/

Niconico Headquarters: http://nicohonsha.jp/

クライアント

備考

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。