Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I understood what you said. I know this is genuine but it is difficult to pr...

This requests contains 708 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "クレーム対応" "ebay" . It has been translated 6 times by the following translators : ( transcontinents , kurobeganbare , ten_mayumi ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 07 Dec 2015 at 23:47 5725 views
Time left: Finished

あなたのおっしゃることを理解しました。私はこれが本物だと知っていますが、それを証明するのは困難です。お客様がこの商品を望まないのであれば、早期解決のため返品を受け入れます。
その上で最後に一つだけ提案いたします。あなたは以前このギターを200ドル安く入手可能だったと言われました。私は230ドルの一部返金を提案いたします。これは私にとっては赤字ですが返品によるコストを考えれば見合っています。
あなたが偽物と思っている以上、提案の余地はないかもしれませんが、最後に一度お考えください。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2015 at 23:54
I understood what you said. I know this is genuine but it is difficult to prove it.
If you are not happy with the item at all, we would accept your returning request to solve it faster.
Lastly I will suggest you one thing. You said it was possible to get the guitar 200 cheaper. I would suggest you a 230 dollers partial refund.
This is suffering my benefits but it worth considering on the cost to return.
As long as you think it is not genuine, it won't change anything, but please consider about it again.
yoshiaki8777 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:02
I understood what you said. I know this is genuine, but it is difficult to prove it. If you don't want to have this item, I accept return to solve this issue at soonest.
Provided that, I'd like to make proposal at last. You said this guitar was previously available at a price $200 cheaper. I'd like to offer partial refund of $230. I lost money this way, but considering return cost that's acceptable.
As long as you consider it fake, there might be no room for my proposal, but please kindly consider it for final decision.
yoshiaki8777 likes this translation
ten_mayumi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:54
I see your point. Although I know this is an authentic product, it is hard to prove. If you do not want this product, I would certainly accept return for an early solution.
Please note that you still have another option. As you once said that the guitar was 200 dollars cheaper than my price, I would suggest a partial refund of 230 dollars instead of returning the product. Even though I would actually lose money for this refund, I think this is a better option for you considering the cost for the return shipping. I understand that you think the product is fake, but I would appreciate it if you consider the refund option.

また、私はあなたがこのギターをフェンダー社に送っていただいても構わないと思っています。フェンダー社に送付する際に、送付日、支店名、担当部署、連絡先等を私に教えてください。通常であれば、シリアルナンバーから辿って本物だと判定されると思っています。しかし、アメリカのFender社でFender JapanのExclusiveモデルの追跡や調査が可能なのかは自信がありません。「分からない」という回答があっても「偽物」という回答を受けることはないと思っていますが。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 07 Dec 2015 at 23:58
Also, I wouldn't mind even you send this guitar to the Fender company.
Please provide me the date you send, department, phone number when you send it.
Normally, it can be proved that it is genuine by its serial number.
But I'm not sure if American Fender can chase or investigate the exclusive models of Fender Japan.
I think you possibly get an answer as "Don't know" but never get "not genuine" though.
yoshiaki8777 likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:05
Also, I'm fine if you send this guitar to Fender. When sending it to Fender, please let me know shipping date, branch name, department in charge and contact information. I think normally it should be proven as genuine from the serial number. However, I'm not sure if US Fender can track or investigate on Fender Japan exclusive model. I don't think they will reply saying it's "fake", while they might answer "cannot be found".

また、フェンダー社に送らなくても、楽器屋へ持っていき、プロの買取査定などを受ければ、正規の部品かどうか、ピックガードを外した状態、ヘッド周り、シリアルナンバー周辺の状態を見て、本物だと判定されると信じています。
しかし、上記については、あなたにとって非常に手間がかかります。問題の長期化と、あなたが納得しないまま望まない商品を使われることは、あなたにとっても私にとっても、無益かつ不本意なことですので、返品あるいは一部返金の方法で今回の問題をebay内で終わらせたいと思います。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:08
Also, instead of sending it to Fender, I believe that f you bring it to instruments shop and have it appraised by a professional, it will be judged as genuine from looking at pick guard taken off, around head and condition around serial number. However, it will take very long for you to do that. None of us benefit from taking long solving the issue and using guitar while you are not convinced, and that's against our will, so I'd like to end this issue within eBay by accepting return or making partial refund.
yoshiaki8777 likes this translation
kurobeganbare
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Dec 2015 at 00:37
Also, even if you do not send it to Fender, you could take it to the music store, and get a professional valuation. I believe they would judge that it is real by looking at the genuine parts, its status with the pick guard taken off, the conditions around the head or the serial number.
However, these steps would cause you much more trouble. If this problem would require long time to resolve, or if you unwillingly use unwanted product, such a situation would not be beneficial for you and I. So I would like to propose you to resolve this problem by either returning the product, or paying you back certain percentage of the price.

Client

Additional info

ギターの返品を希望するお客様に、返品可能という旨と一部返金の提案のメッセージ

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime