Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. I'm responding to your returning request. ...

This requests contains 1246 characters and is related to the following tags: "e-mail" "E-commerce" "ebay" . It has been translated 12 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , kinakana ) and was completed in 1 hour 4 minutes .

Requested by yoshiaki8777 at 06 Dec 2015 at 13:31 5088 views
Time left: Finished

ご連絡いただきありがとうございます。

返品のリクエストについて、引き続き回答させていただきます。

1.まず、先ほどのメッセージの中で、私がギターでなく、ベースと記載したことについて大変申し訳ございません。私が普段ベースを主に売っており、記載ミスをしてしまいましたが、私がお話ししているのは「Fender Japan Aerodyne Stratocaster Old Candy Apple Red」のギターのことで間違いありません。ご不快な思いをさせてしまい申し訳ございません。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 13:43
Thank you for your contact.

I'm responding to your returning request.

1, firstly, I apologize that I wrote it is a bass not a guitar in my earlier email.
I mainly sell basses so I made a mistake but what I am trying to say is that "Fender Japan Aerodyne Stratocaster Old Candy Apple Red" for sure.
I am sorry for making you feel uncomfortable.
yoshiaki8777 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 13:56
Thank you for contacting me.

As for your request for the return item, I will answer continuously.

1. First, in the former message, I am sorry for listing a bass instead of a guitar. I usually mainly sell basses, and so I made a listing mistake. What I am sure talking is "Fender Japan Aerodyne Stratocaster Old Candy Apple Red" guitar. I apologize giving you an unpleasant feeling.
kinakana
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 13:58
Thank you for your contact.
About send back request,I wil reply continually.

1.First of all,in a short while ago message,I'm very sorry about record not guiter but base.
I always mainly sell a base so I do recording miss but I talk about the guiter about ”Fender Japan Aderodyne Stratocaster Old Candy Apple Red” is must be.
I'm sorry I displeased you.
yoshiaki8777 likes this translation

2.正規品か偽物かについてですが、これは間違いなく偽物ではなく正規品です。それ故、ebayで販売を行う上で、正規品ではないという理由で返金を行うことはできません。
正規品であることの証明として、仕入先は日本で50年の実績をもつ仕入先であり、Fenderからの認定を受けています。私はそこで仕入れた領収書をebayに提出できます。もしくはお時間を頂くかもしれませんが、仕入先がFenderの認定を受けていること、そこで仕入れたことを何らかの証明書等をあなたに提示します。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 13:48
2, Wether it is genuine or not, this is certainly a genuine one.
So I can't accept your refunding request under the ebay policy.
As a prove that it is genuine, my dealer has been selling for 50 years in Japan and approved by Fender too. I can submit the receipt to prove that I bought it from them. Or it might take some time, I can prove you that the dealer is approved by Fender and the fact that I bought from it.
yoshiaki8777 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:14
As for whether it is genuine or fake, this is surely genuine, not fake. As for the reason, in conducting the sale on eBay, we cannot refund just because it is not genuine.
For the proof of this genuineness, the supplier is one that have 50 years of experience in Japan and has been certified by Fender. I can submit the receipt of where I purchased it to eBay. Or, though it may take time, I will submit you some sort of certificate, etc that the suppler has been certified it by Fender and I purchased it there.
yoshiaki8777 likes this translation

3.頂いた写真についてですが、あなたはbridgeの部分とケースをもって、このギターが正規品ではないと考えているのだと私は思います。しかし、私がこのメッセージの2と4で述べているように、この商品は間違いなく正規品で、仕入先にて製品に問題がないことも確認しています。また、商品の販売ページで返品ができないことを記載しています。
しかし、あなたがこのギターの状態に納得されないようであれば、交換というかたちを検討させていただきたいと思っています。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 13:52
3, Regarding to the picture you provided, I think you think that this guitar is not genuine holding the bridge part and the case.
However, as I said in the 2 and 4 in this message, this item is certainly genuine and I checked the dealer that it has no problem at all.
Also the item description box tells you that you can't return.
But if you are not happy with the guitar condition,I would like to consider to change to another one.
yoshiaki8777 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:27
3. As for the picture I received from you, I think that you are considering that the guitar in not genuine just in the part of the bridge and the case. However, as I am talking in the 2. and 4. in this message, this item is surely genuine and I have confirmed at the suppler that this guitar is truly genuine. Also, I have described that it cannot be returned in the sales page of the product.
However, I you are not convinced on the state of this guitar, I will consider in the form to say that exchange.
yoshiaki8777 likes this translation

もしくは、交換には時間や経費がかかることを考え、あなた自身で納得いくよう改良していただくための費用として、100ドルをPaypalを通じてお支払いしたく思います。

4.ギターケースについて、確かに私は「This includes Fender soft case.」というメッセージをあなたに送りました。しかし、あなたのおっしゃる「Fender Deluxe gigbag」というケースが付属するとは全く記載していませんし、商品ページにもそのような記載はしていません。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 13:55
Or considering the time ans money, I would pay
you 100 dollars via Paypal for you to reform it as you like.

4, I certainly send you a message saying "This includes Fender soft case".
But I didn't mention anything about "Fender Deluxe gigbag" you are saying, and the item page doesn't say it either.
yoshiaki8777 likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:42
Or, considering that exchanging consumes time and cost, I think I would like to pay 100USD through Paypal for the cost of improving the guitar until you satisfy.

4. Regard to the guitar case, I certainly sent to you an message saying that "This includes Fender soft case.". But, it is not listed at all that "Fender Deluxe gigbag" was included as you say, and not in the product page as such.
yoshiaki8777 likes this translation

また、仕入先に先ほど確認しましたが、お送りしたケースがFender社のこの商品の正規の付属ケースで間違いありません。必要があればFender社にも私は確認を取ることができます。Fender USAかFender Japanか、また価格帯などにより付属のケースは異なると思いますが、このギターには「Fender Deluxe gigbag」は付属しません。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 13:58
Also,I asked the dealer earlier that the case Fender sent is a genuine case of them.
if necessary, I can contact Fender to comfirm this fact.
This guitar doesn't come with "Fender Deluxe gigbag" it might depend on which one Dender USA or Fender Japan and prices.
yoshiaki8777 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:38
I checked with the company from which I purchase. The case that I sent to you is a regular and attached case of this item manufactured by Fender. If necessary, I can check with the Fender.
The attached case must be different by Fender USA or Fender Japan and price range.
But "Fender Deluxe gigbag" is not attached to this guitar.
yoshiaki8777 likes this translation

また、normal priceというのが何を示すのかわかりませんが、私は正規品を信頼できるところから仕入れ、ebayやpaypalの手数料、海外発送を行うための梱包等にかかる経費を考慮し、ebayで販売活動をする上で必要な価格をつけています。繰り返しますが、これは正規品で間違いありません。

[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:00
I don't know what "normal price" imply but I buy things from where I can trust and considering fees on ebay and Paypal to ship to overseas I set the price to do selling on ebay.
I repeat, this is surely a genuine one.
yoshiaki8777 likes this translation
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Dec 2015 at 14:34
I do not know what normal price mean. I purchase regular items from the company I can trust,
and set a price that is necessary for sales at eBay by considering the fee of the eBay and Paypal as well as expense required for packing the item for sending abroad. I repeatedly say that this is a regular item.
yoshiaki8777 likes this translation

Client

Additional info

ebayでギターを購入したお客様が返金を希望しており、その際の対応文です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime