Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペー...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は baloon さん hollyliu さん 54340032088 さん kkmak さん syc333 さん april-lin さん hachilou さん berlinda さんの 8人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2019文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 28分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2015/12/01 13:46:10 閲覧 4515回
残り時間: 終了

【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】ファンクラブ新規入会・ご継続・カムバック・お友達紹介キャンペーン決定!

12月1日(火)・2日(水)・5日(土)・6日(日)にて開催される「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」のツアー会場で倖田組の会場限定キャンペーンを実施します!

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 13:48:36に投稿されました
【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】粉絲俱樂部新入會員・舊會員・再次加入會員・介紹朋友活動決定!

在12月1日(二)・2日(三)・5日(六)・6日(日)舉辦的「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」在巡迴演唱會會場舉行倖田組的會場限定活動!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 14:57:33に投稿されました
【KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist】粉絲團新加入、繼續參加、復出、介紹朋友入會的活動決定!


在12月1日(二)・2日(三)・5日(六)・6日(日)舉行的「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」的巡演會場舉辦倖田組的會場限定活動!

会場のファンクラブブースにて、新規入会・お友達紹介・カムバック・ご継続手続きをしていただくと、会場オリジナル特典をプレゼント!

【対象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入会受付】

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:00:26に投稿されました
凡是在會場攤位有新入會、介紹朋友、會員回鍋、續會者,將獲贈會場獨創的特別贈禮!

【對象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■共有4個公演

【受理新入會】
hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 13:50:37に投稿されました
在會場的粉絲俱樂部攤位,辦新入會員・介紹朋友・再次加入會員・舊會員手續的人,將可得到會場原創特典贈品!

【公演對象】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【申請新入會員】
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
syc333
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:00:12に投稿されました
在會場粉絲俱樂部展攤,新加入、介紹朋友、復出、續會的話,可得到會場原創特典禮物!

【對象公演】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4公演

【新規入會申請】
april-lin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:11:06に投稿されました
在會場的後援會區裡辦理新加入會員、 朋友介紹、 再次加入會員者等就會送會場限定禮物!
【活動場次】
「KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist」
■全4場次

【新會員辦理處】

各公演会場にて、新規でご入会(=ご入金)もしくは、既存会員様からのご紹介で新規ご入会(=ご入金)いただくと、『倖田組会報誌Vol.31』(2015年8月末発送の最新号)と、オリジナルクリスマスカード、更にはPlugAirをプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
新規入会の方へのプレゼントは上記の日程で会場にてご入金いただいた方が対象となります。
事前にサイトでご入会(=ご入金)されている方は対象外となります。予めご了承ください。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:12:16に投稿されました
在各公演會場,辦理新加入會員(=付會費)或,現有會員的介紹新加入會員(=付會費)後,贈送『倖田組會報誌Vol.31』(2015年8月末發送的最新號)及,原創聖誕卡片,還有PlugAir!
還有可抽選招待「演唱會前的打氣」及「演唱會後的送行」!
新入會的人的禮物在上記日程的會場付會費者為活動對象。
事前在網站上入會(=付會費)的人為對象外。敬請見諒。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
hachilou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 18:02:51に投稿されました
在各公演會場辦理新會員(一併付款)時,若您是由現會員成員介紹的話,即可獲得「倖田組會報雜誌Vol.31」(2015年8月發行的最新刊)、原創聖誕卡片以及PlugAir等三項好禮!
機會難得的是,還可以抽獎獲得參加「演唱會開演前的圓陣」已及「演唱會結束後的歡送見面會」的活動!
若要獲得新進會員的禮物,必須在上述日期於會場辦理入會並且付清費用。
事先已經在網站上加入會員(一併付款)的會員不符合本優惠活動的資格,敬請箭樓。
hachilou
hachilou- 9年弱前
最後一句打錯,是敬請見諒

【お友達紹介】
お友達をご紹介いただくと、抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!!
さらに、「組員紹介スタンプカード」にスタンプを押させていただきます。
※「組員紹介スタンプカード」については、こちらをご参照下さい。
※お友達が対象会場にて入会手続きをされる際、倖田組会員の方は必ず一緒にブースにお越しください。新規会員の方がご入金いただく際に、会員の方がご一緒にその場にいらっしゃることが抽選会参加の条件となります。

hollyliu
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:15:27に投稿されました
【介紹朋友】
如介紹朋友,可抽選招待「演唱會前的打氣」及「演唱會後的送行」!
還有,可在「組員介紹集點卡」蓋章。
※關於「組員介紹集點卡」請往這裡確認。
※在對象會場辦理介紹朋友手續時,倖田組會員也請務必一起來到攤位。新入會員的人在付會費的時候,會員必需在場才能參加抽選會。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 19:18:56に投稿されました
【介紹朋友】
如果您給我們介紹朋友,我們將通過抽籤邀請您參加「現場演唱會正式表演前的圓陣」和「現場演唱會演出結束後的送行」!!
此外,我們將在「組員介紹戳子卡」上按下戳子。※
關於「組員介紹戳子卡」,請參照這邊。
※朋友在對象會場辦理入會手續時,幸田組會員請務必一起光臨展台。抽籤會參加的條件為新會員匯款時會員一起在場。

※お友達紹介をされる際、ファンクラブ会員証またはログイン画面のご提示をお願いいたします。新規入会をされる方1名様に対し、倖田組会員1名様が対象となります。

【継続受付】
[対象者]2015年12月末~2016年2月末が有効期限の方
会場にてご継続いただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をその場でお渡し!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 22:09:46に投稿されました
※如有會員介紹朋友入會,請出示歌迷俱樂部會員證或會員登入畫面。每1位新加入的會員,需有1位倖田組會員做成配對。

【受理辦理續會】
[對象範圍]有效期限在2015年12月底~2016年2月底到期者
如在會場辦理續會,當場即贈送寶特瓶隨身袋(續會特別贈禮)!
還可參加抽獎,抽中者,将招待您參加「現場正式表演前的圓形隊伍排列」或「現場表演結束後的歡送」!
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 19:44:15に投稿されました
※介紹朋友時,請出示粉絲俱樂部會員證或登錄畫面的。
針對一位新入會者,一名幸田組會員為對象。

【繼續受理】
[對象者]2015年12月底~2016年2月末在有效期限內者
如果您在會場繼辦,將當場贈送PET瓶架(繼續特典)!
此外,還將通過抽籤邀請您參加「現場演唱會正式表演前的組成圓陣加油打氣」和「現場演唱會演出結束後的送行」!

※継続意思選択のメールが届きましたら、会場で継続をご希望の方も、継続意思の選択をお願いいたします。その際、"コンビニ払い"を選択して頂き(※コンビニ名はどこでも可)、ご入金はなさらないでください。

【カムバック継続受付】
[対象者]有効期限が切れてから3年以内の方
会場にてカムバック継続していただきますとペットボトルホルダー(継続特典)をプレゼント!
さらに抽選で「ライブ本番前の円陣」や「ライブ終演後のお見送り」にご招待!

hachilou
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 19:15:54に投稿されました
*若您想在會場當場辦理續約手續,請在您收到詢問是否續約的電子郵件時,點選續約選項,並且在支付方式點選超商付款(不論哪家超商都可以),小心勿點選到直接付款。
【重新續約手續】
[資格] 在續約有限期限三年內,於會場辦理重新續約的會員,即可獲得寵物寶特瓶架(續約特禮)!
並且獲得抽獎參與「演唱會開始前打氣活動」以及「演唱會結束歡送會」的機會!

nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
april-lin
評価 50
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:34:11に投稿されました
※在收到繼續加入會員的信件之後、 即使是在會場選擇繼續加入的人也請選擇繼續加入。在填寫之餘、請選擇"便利商店繳款"(※便利商店名任意選擇)、並不需要匯款。
【復出會員續約申請區】
[対象者]有効期限過期在3年以內的歌迷
在會場辦理復出會員續約的歌迷可得到寶特瓶收納套禮物(續約限定)!
並且在抽獎後將招待得獎歌迷參加「演唱會開場前的打氣儀式」或「演唱會後的歡送區」!

★「ライブ本番前の円陣」や、「ライブ終演後のお見送り」について★
ライブ会場のファンクラブブースにて、新規ご入会、ご継続、カムバック継続、お友達紹介をしていただいた方を対象に抽選で円陣やお見送りにご招待!抽選会の方法については、当日ファンクラブブースにてご案内致します。

<注意事項>
※お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

kkmak
評価 57
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 23:21:39に投稿されました
★關於「演唱會當場前方的圓陣」、「演唱會結束後的送別」★
以在演唱會會場的粉絲俱樂部,進行新入會、延期、恢復延期、介紹朋友的客人為對象進行抽選,招待圓陣、送別!關於抽選會的方法,將在當日粉絲俱樂部區域告知。

<注意事項>
※為了客人和藝人的安全,也許會檢查隨行物品以及寄存隨行物品。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 20:22:48に投稿されました
★關於「現場演唱會正式表演前的組成圓陣加油打氣」、「現場演唱會演出結束後的送行」★
在現場演唱會會場的粉絲俱樂部展台,我們將以新入會、繼辦、恢復繼辦、介紹朋友者為對象,通過抽籤邀請其參加組成圓陣加油打氣和送行!關於抽籤會的方法,當日我們將在粉絲俱樂部展台進行介紹。

<注意事項>
※考慮到顧客、藝術家的安全第一,為了防盜,我們可能會檢查隨身行李,或暫時保管隨身行李。

※会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
※公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。
※本イベントはご本人様のみのご参加となります。
※お見送り内では撮影・録音・飲食を禁止致します。
(上記行為を発見した場合は、内容を問わず全データを消去し退場して頂きます)

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:05:42に投稿されました
※我們會在會場設置保全人員,並盡可能的做好安全措施,如有發現可疑人物,或可疑物品者,請通知就近的保全人員。
※沒有公演門票的來賓也可參加。
※如因個人因素而無法參加者,恕不受理退款。
※本活動只限本人參加。
※歡送活動時禁止攝影、錄音、飲食。
(若有上述行為,一經發現,不管內容為何,將一律做刪除)
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 14:39:09に投稿されました
※為求活動安全進行,會場內設有警備裝置,
如有見到可疑人士或可疑物品時,請通知最近的警衛人員。
※僅限持有入場票券者參加活動。
※若臨時無法參加,則不另外退還商品保證金。
※本活動僅限本人參加。
※歡送活動進行時,嚴禁錄影・錄音・飲食。
(如發現以上行為,一律清除資料並強制退場)

また、携帯電話を取り出す行為も撮影・録音をしていると誤解される行為ですので禁止させて頂きます。
※ツアー公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
※ライブ終演後のお見送りはライブ終演後の実施となります。
※係員の指示に従ってください。お守り頂けない場合はご退場頂きます。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:10:55に投稿されました
此外,如果您有拿出行動電話的動作,我們也將認定是錄影、錄音的行為,請一概禁止。
※沒有巡迴公演門票的來賓也可參加。
※歡送活動將於現場公演結束後舉行。
※請遵從工作人員的指示。不遵從指示者,恕我們將強制請來賓出場。
如有不遵從指示的來賓,我們將請您出場。如因有人不遵從而導致騷動或事故,恕主辦單位不負任何責任。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 14:52:47に投稿されました
此外,請參加者避免使用手機,以免遭人誤解。
※同樣歡迎未持有巡迴公演票券者的參與。
※歡送活動將於演唱會結束後開始。
※敬請配合現場工作人員指示。若不願配合,恕無法繼續參加活動。
出現不願配合指示時,將禁止參加活動。不配合指示所引起的混亂或意外,恕主辦單位一概不負責。

ご入場後はこちらで指定させて頂いたエリア以外は立入禁止とさせて頂きます。
※5歳以下のお子様はご入場頂けません。
※当日の状況次第で、入場等に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。
※荷物はコンパクトにまとめてお越しください。荷物のお預かりは出来ません。
※イベント中の途中退場は出来ません。
※諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。

baloon
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 15:14:25に投稿されました
入場後請勿擅入指定區域以外的地方。
※未滿5歲的孩童無法入場。
※入場的時間有可能會因當天的狀況而費時,敬請配合與諒解。
※請盡量攜帶輕便的隨身行李,會場無法寄放隨身物品。
※活動進行當中無法出場。
※本活動有可能因不可抗力的因素而有變動或暫停,如有這樣的情形,恕無法受理商品的退貨或退款,敬請配合與諒解。
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました
54340032088
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2015/12/01 14:25:36に投稿されました
除了會場指定區域外,請勿擅自進入其他區域。
※5歲以下孩童恕不開放入場。
※依據當天會場狀況,入場時間可能會有所拖延,敬請見諒。
※個人物品請盡量簡便,當天恕不提供借放或保管服務。
※活動進行中,請勿擅自離場。
※根據當天情況,有可能更改活動內容、甚至中斷本活動。
屆時,不另行商品的退貨・退款,敬請見諒。

クライアント

備考

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。