Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!! 『KODA KUMI 15th Ann...

This requests contains 2050 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( berlinda , natsumi0427 , moni_125 , hollyliu , baloon ) and was completed in 1 hour 13 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 10:39 4770 views
Time left: Finished

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!!

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』の会場で、
ライブDVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』をご購入者いただくとスペシャル特典をプレゼント!!

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:32
決定贈送給購買『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』門票者的特別贈禮!!!

凡是在『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』會場購買現場演出DVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』者,將獲贈特別贈禮!!
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:32
『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』會場購買者特典決定!!!

在『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』的會場,
購買演唱會DVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』的人將可得到特別特典禮物!!
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:28
『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』會場購買者特典確定!!!

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』的會場、購買
LIVEDVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』!!,將會有特別的特典禮物!!

<対象商品>
2015年12月2日発売 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2枚組)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:33
<對象商品>
2015年12月2日發行 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2片組)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(稅外加)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(稅外加)
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:32
<對象商品>
2015年12月2日發售 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2張組)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)
moni_125
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:19
<對象商品>
2015年12月2日發售 的 『KODA KUMI 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
【DVD(双碟裝)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(不連稅)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(不連稅)

<特典>
対象商品を1枚ご購入ごとに1枚​会場限定​オリジナルステッカー(抽選くじ付き)&B2告知ポスターをプレゼントします。
また抽選でライブ当日の≪お見送り参加券≫を50名様にプレゼントします。


※上部分が会場限定特典ステッカー箇所となります。
※下部分が抽選くじステッカー箇所となります。めくっていただいた裏面に当落​を記載​しています。
​ ​ご当選されたお客様は、必ず開演時間までにCDブースで≪お見送り参加券≫とお引き換えください。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:44
<特典>
凡購買對象商品每1張將贈送會場限定原創貼紙(付抽選籤)&B2宣傳海報。
及在演唱會當天抽選贈送≪送行參加卷≫50名。


※上面的部份為會場限定特典貼紙。
※下面的部份為抽選籤貼紙。請翻至背面有記載著中獎事宜。
當選的人,請務必在開演前至CD攤位兌換≪送行參加卷≫。
nakagawasyota likes this translation
berlinda
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:56
<特典>
每購買1件對象商品,我們將贈送1張會場限定原創貼紙(附抽籤)&B2通知海報。
此外,將通過抽籤向50人贈送現場演唱會當日的《送行參加券》。


※上半部分為會場限定特典貼紙位置。
※下半部分為抽籤貼紙位置。在翻開的背面上記載了當選和落選。
當選的顧客,請務必在開演時間之前在CD展台與《送行參加券》交換。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:00
<特典>
購買對象商品一樣,即可獲得一張會場限定貼紙(含抽籤卷)&B2贈送告知海報。
抽籤LIVE當日≪歡送會参加券≫贈送50名。


※以上為會場限定特典的貼紙地點
※以下為抽籤貼紙地點,背面有詳細說明。
抽中的客人,請務必於開演前兌換≪歡送會参加券≫

※開演後にご当選されたステッカーをご持参いただいても無効とさせていただきます。
※特典はなくなり次第、終了となります。
※詳しくは各会場のCD/DVDブースにてご確認ください。

<販売開始時間>
2015/12/1(火) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/2(水) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ 12:00~
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ 12:00~

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:42
※如果是在開演後才出示抽中的貼紙,恕無法兌換。
※特別贈禮數量有限,送完為止。
※詳情請在各會場的CD/DVD攤位確認。

<開始銷售時間>
2015/12/1(二) 大阪城Hall 13:30~
2015/12/2(三) 大阪城Hall 13:30~
2015/12/5(六)埼玉Super Arena 12:00~
2015/12/6(日)埼玉Super Arena 12:00~
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:35
※在開演後即使持有中獎的貼紙來也將視為無效。
※特典在發放完畢之後,即活動結束。
※詳情請至各會場的CD/DVD攤位確認。

<販賣開始時間>
2015/12/1(二) 大阪城廳堂 13:30~
2015/12/2(三) 大阪城廳堂 13:30~
2015/12/5(六) 琦玉超級巨蛋 12:00~
2015/12/6(日) 琦玉超級巨蛋 12:00~
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:39
※演出後持有抽中的票劵也無法進場。
※特典一經全數販售就結束。
※項細內容請確認CD/DVD
<販賣開始時間>
2015/12/1(二) 大阪城Hall13:30~
2015/12/2(三) 大阪城Hall13:30~
2015/12/5(六) 埼玉超級競技場12:00~
2015/12/6(日) 埼玉超級競技場12:00~

※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。

<対象公演 日程・会場>
2015/12/1(火) 大阪城ホール
2015/12/2(水) 大阪城ホール
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ

【注意事項】 ※必ずお読みください
・お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:39
※各日程・公演其商品發售完畢之後,即活動結束。

<對象公演 日程・會場>
2015/12/1(二) 大阪城廳堂
2015/12/2(三) 大阪城廳堂
2015/12/5(六) 琦玉超級巨蛋
2015/12/6(日) 琦玉超級巨蛋

【注意事項】 ※請務必詳讀
・為了各位顧客,藝人的安全為第一考量,防止犯罪的緣故,將會有檢查手持物品,寄放手提物品的情況。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:36
※各日程・公演和商品一經全數售出,就停止販售。

<公演 日程・會場>
2015/12/1(二) 大阪城Hall
2015/12/2(三) 大阪城Hall
2015/12/5(六) 埼玉超級競技場
2015/12/6(日) 埼玉超級競技場

【注意事項】 ※請務必詳閱
・客人及藝人的安全為第一考量,會場會有手提包、隨身行李的檢查。

・会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
​ ​不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
・公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。

◎当選に関して
・ご当選はステッカー​下部​の抽選部分をめくってご確認ください。
ご当選された方はその場で​≪お見送り参加券​≫と引き換えさせていただきます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:09
・會場內將安排保全人員,我們會盡可能地做好安全措施,但如發現可疑的人物、不尋常的物品時,請盡快通知附近的保全人員。
・沒有公演門票的觀眾也可參加。
・如因個人因素無法參加者,恕無法提供產品的退款。

◎關於獲獎者注意事項
・請翻開貼紙下方的抽獎資訊,確認是否獲獎。
抽中者,請在現場兌換​≪歡送參加劵​≫。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:04
・會場內設有警備人員,為顧及順利的活動營運。
​ 發現可疑的人物和物品,請隨時和警備人員告知
・沒有公演票劵的也可參與活動
・如無法參與活動,不可退換現金。

◎關於當選
・請注意當選底下的貼紙部分為抽獎卷
當選者可兌換≪歡送會参加券​≫

・本イベントはご本人様のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
・本イベントはライブ終演後に行われますので、未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。
未成年の方がご参加される場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。
・本イベントに参加される方は当日のライブ終演後20分以内に指定の場所(当日当選者の方にご案内します)へお集まりください。
・当日会場入場時に​≪お見送り参加券​≫を確認させていただきます。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:48
・本活動只限本人參加,禁止3歲以上的同行者參加。
・本活動將在現場表演後舉行,未成年者請取得監護人之同意才可參加。
凡是未成年觀眾欲參加者,一律需取得監護人同意才可參加。
・參加本活動者,請於當天現場表演結束後,在20分鐘以內到指定地點(當天會針對獲獎者做說明)集合。
・當天在進入會場時,工作人員將確認您的​≪歡送參加劵(お見送り参加券)​≫。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:55
・本活動僅限本人參加,3歲以上不可作為同伴參噢。
・本活動在現場演出後實施,未成年者請經法定代理人同意。
未成年者參加活動,請務必得到法定代理人的同意。
・參加本活動的人請於當日LIVE演出後20分鐘內到指定場所集合。
・當日會場會確認​≪歡送會参加券​≫

・≪お見送り参加券≫の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。
・≪お見送り参加券≫の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等によって入手した参加券は無効とします。

◎イベントに関して
・チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・本イベントはライブ終演後の実施となりますため、予めご了承ください。
・当日の状況次第で、開始時間に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:54
・≪歡送參加劵≫不論是發生遺失、被竊、毀損者,一律不重新發行。
・嚴禁轉賣、複製、偽造≪歡送參加劵≫之行為,如發現參加劵為轉賣而來者,將視為無效。

◎關於活動內容
・沒有持門票之觀眾也可參加。
・本活動將於現場演出後舉行,如有任何不方便,還請多包涵。
・活動開始的時間,有可能會因當天的現場狀況而耗費多時,請多多包涵與諒解。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:58
・≪送行參加券≫的遺失・失盜・破損不論任何理由將不予以再發行。
・≪送行參加券≫嚴禁的轉賣行為,影印,偽造等行為。經由轉賣得手的參加券視為無效。

◎關於活動
・未持有票券的人也能參加。
・本活動為演唱會結束之後舉辦,敬請見諒。
・依當日狀況而定,活動開始時間會有長時間延遲的可能,敬請見諒。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:51
・≪歡送會参加券≫不論遺失、被偷、折損等任何理由,不再發行。
・≪歡送會参加券≫禁止轉賣行為、複製、偽造。轉賣的票劵為無效卷。

◎關於活動
・沒有票劵的客人也可參與
・本活動於LIVE演出後實施。
・根據當日狀況,開始時間有可能會更動。

・諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。
​ ​指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:03
・活動的內容有可能因為種種原因而有變更或暫停,如有這樣的情況發生,恕不接受產品的退貨或退款。
・當日的交通費、食宿費用由參加者自行負擔。此外,如活動有暫停、延期者,恕無法賠償旅費等支出。
・活動當天請遵從工作人員獲主辦單位人員的指示及注意事項。
不遵從指示者,恕無法參加活動。
​ ​如因觀眾不遵從工作人員的指示而導致混亂或事故,恕主辦單位不負任何責任。
nakagawasyota likes this translation
hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 12:03
・依情況而定會有活動內容變動或是活動中止的可能。
到時候,將不允以商品的退回・退費敬請見諒。
・當日的交通費・住宿費由顧客自行負擔。還有,如有活動中止・延期的情況,不給予旅費補償。
・當天請服從相關人員及工作人員所指示的注意事項。
如有不服從指示的情況,將會有不給予參加的可能。
如有不服從指示而造成混亂或是事故的話,主辦單任將不負一切責任。
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:44
・各項事務依據活動內容不同有變更和取消的權利。那時不可退還商品。
・當日的交通費和住宿費由客人自行負責,如活動取消、延期,旅費不作補償。
・當日請根據現場人員指示行動
不根據指示,請不要參與活動。
不根據指示,如發生任何意外事故,主辦單位不負一切責任。

・当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じます。
・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
・キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、
商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:52
・不論任何理由(急病或工作之事由)嚴厲禁止將當選權利轉移至他人/出售至拍賣等之行為。
・當天禁止所有,拍照・攝影・錄音等行為。
・請不要攜帶有損害登場人物,照片,著名人物肖像,企業・商品標誌等的著作權,肖像・公開權,商標權等其他各種權利的自製加油物品(海報等)。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:33
・禁止當選人員轉讓/在拍賣會販售,不論任何理由(包含生病、工作等)也禁止。
・當天嚴禁一且拍照、攝影等記錄行為,也不可錄音。
・請不要攜帶角色、照片、有名人的照片、企業、商標等涉及著作權、肖像權及隱私權、商標權等自製應援物。

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime