Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] 『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!! 『KODA KUMI 15th Ann...

Original Texts
<特典>
対象商品を1枚ご購入ごとに1枚​会場限定​オリジナルステッカー(抽選くじ付き)&B2告知ポスターをプレゼントします。
また抽選でライブ当日の≪お見送り参加券≫を50名様にプレゼントします。


※上部分が会場限定特典ステッカー箇所となります。
※下部分が抽選くじステッカー箇所となります。めくっていただいた裏面に当落​を記載​しています。
​ ​ご当選されたお客様は、必ず開演時間までにCDブースで≪お見送り参加券≫とお引き換えください。
※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。

<対象公演 日程・会場>
2015/12/1(火) 大阪城ホール
2015/12/2(水) 大阪城ホール
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ

【注意事項】 ※必ずお読みください
・お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。
・当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じます。
・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
・キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、
商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい
Translated by hollyliu
<特典>
凡購買對象商品每1張將贈送會場限定原創貼紙(付抽選籤)&B2宣傳海報。
及在演唱會當天抽選贈送≪送行參加卷≫50名。


※上面的部份為會場限定特典貼紙。
※下面的部份為抽選籤貼紙。請翻至背面有記載著中獎事宜。
當選的人,請務必在開演前至CD攤位兌換≪送行參加卷≫。
※各日程・公演其商品發售完畢之後,即活動結束。

<對象公演 日程・會場>
2015/12/1(二) 大阪城廳堂
2015/12/2(三) 大阪城廳堂
2015/12/5(六) 琦玉超級巨蛋
2015/12/6(日) 琦玉超級巨蛋

【注意事項】 ※請務必詳讀
・為了各位顧客,藝人的安全為第一考量,防止犯罪的緣故,將會有檢查手持物品,寄放手提物品的情況。
・不論任何理由(急病或工作之事由)嚴厲禁止將當選權利轉移至他人/出售至拍賣等之行為。
・當天禁止所有,拍照・攝影・錄音等行為。
・請不要攜帶有損害登場人物,照片,著名人物肖像,企業・商品標誌等的著作權,肖像・公開權,商標權等其他各種權利的自製加油物品(海報等)。
baloon
Translated by baloon
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2050letters
Translation Language
Japanese → Chinese (Traditional)
Translation Fee
$184.5
Translation Time
about 1 hour
Freelancer
hollyliu hollyliu
Standard
メニューデザイン会社経歴2年、
居酒屋メニュー、レストランメニュー翻訳(日繁中)
やメニューデザインの仕事をしてましたので、
ぜひこの仕事やらさせて...
Freelancer
baloon baloon
Senior