Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Korean ] 『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!! 『KODA KUMI 15th Ann...

This requests contains 2050 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( parksa , ys080911 , peace8493 , kabmmmmm , haapee ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by nakagawasyota at 01 Dec 2015 at 10:35 3176 views
Time left: Finished

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』会場購入者特典決定!!!

『KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』の会場で、
ライブDVD&Blu-ray『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』をご購入者いただくとスペシャル特典をプレゼント!!

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:39
『 KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』 현장 구매자 특별 혜택 결정!

『 KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist』 현장에서
라이브 DVD&Blu-ray 『 Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』을 구입하시면 특별한 선물을 드립니다!!
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:38
"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist" 행사장 구입자 특전 결정!!!

"KODA KUMI 15th Anniversary LIVE The Artist"의 행사장에서
라이브 DVD&Blu-ray "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~"를 구입하시면 스페셜 특전을 증정!!

<対象商品>
2015年12月2日発売 『Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​【DVD(2枚組)​】 RZBD-86003~4 ¥5,200(tax out)
​【Blu-ray​】 RZXD-86005 ¥6,000(tax out)

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:40
<대상 상품>
2015년 12월 2일 발매 『 Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015~WALK OF MY LIFE~』
​[DVD(2장 세트)​]RZBD-86003~4 ¥ 5,200(tax out)
​[Blu-ray​]RZXD-86005 ¥ 6,000(tax out)
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:39
<대상 상품>
2015년 12월 2일 발매 "Koda Kumi 15th Anniversary Live Tour 2015 ~WALK OF MY LIFE~"
[DVD(2장 세트)] RZBD-86003~4 5,200엔 (tax out)
[Blu-ray] RZXD-86005 6,000엔 (tax out)

<特典>
対象商品を1枚ご購入ごとに1枚​会場限定​オリジナルステッカー(抽選くじ付き)&B2告知ポスターをプレゼントします。
また抽選でライブ当日の≪お見送り参加券≫を50名様にプレゼントします。


※上部分が会場限定特典ステッカー箇所となります。
※下部分が抽選くじステッカー箇所となります。めくっていただいた裏面に当落​を記載​しています。
​ ​ご当選されたお客様は、必ず開演時間までにCDブースで≪お見送り参加券≫とお引き換えください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:43
<특별 혜택>
대상 상품을 1장 구입할 때마다 현장 한정 오리지널 스티커(추첨 복권 포함)&B2고지 포스터를 선물합니다.
또한 추첨을 통해 라이브 공연 당일 ≪ 배웅 참가권 ≫을 50분에게 선물합니다.


※윗부분이 현장 한정 특전 스티커 부분입니다.
※아래 부분이 추첨 복권 스티커 부분입니니다. 뒷면에 당첨여부를 기재 ​하고 있습니다.
​ ​당첨되신 고객은 반드시 공연 시작 전까지 CD부스에서 ≪ 배웅 참가권 ≫과 교환해 주십시오.
nakagawasyota likes this translation
parksa
Rating 52
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:49
<특전>
대상 상품을 1매 구입마다 행사장 한정 오리지널 스티커 1장(추첨 복권 포함)&B2 고지 포스터를 증정합니다.
또한 추첨을 통해 라이브 당일 <송별 참가권>을 50분께 증정합니다.


※ 윗부분이 행사장 한정 특전 스티커 장소입니다.
※ 아랫부분이 추첨 복권 스티커 장소입니다. 넘겨보시면 뒷면에 당락이 기재되어 있습니다.
당첨되신 분은 반드시 개연 시간까지 CD부스에서 <송별 참가권>과 교환하시기 바랍니다.


※開演後にご当選されたステッカーをご持参いただいても無効とさせていただきます。
※特典はなくなり次第、終了となります。
※詳しくは各会場のCD/DVDブースにてご確認ください。

<販売開始時間>
2015/12/1(火) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/2(水) 大阪城ホール 13:30~
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ 12:00~
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ 12:00~

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:45
※ 공연 시작 후에 당첨된 스티커를 가져오셔도 무효가 됩니다.
※ 특별 혜택은 수량이 다하는 대로 종료됩니다.
※ 자세한 사항은 각 현장의 CD/DVD부스에서 확인하십시오.

<판매 개시 시간>
2015/12/1(화) 오사카 성 홀 13:30~
2015/12/2(물) 오사카 성 홀 13:30~
2015/12/5(토) 사이타마 슈퍼 아레나 12:00~
2015/12/6(일) 사이타마 슈퍼 아레나 12:00~
nakagawasyota likes this translation
kabmmmmm
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:25
※공연 시작 후에 당첨되신 스티커를 지참하셔도 무효입니다.
※특전은 없어지는대로 종료입니다.
※자세한 내용은 각 공연장에 있는 CD/DVD 부스에서 확인 바랍니다.

<판매 개시 일정>
2015/12/1(화) 오사카죠 홀 13:30~
2015/12/2(수) 오사카죠 홀 13:30~
2015/12/5(토) 사이타마 슈퍼 아레나 12:00~
2015/12/6(일) 사이타마 슈퍼 아레나 12:00~
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:20
※공연 개시 후에 당첨된 스티커를 지참하여도 무효입니다.
※특전이 소진되는 대로 종료됩니다.
※상세 애용은 각 공연장의 CD/DVD부스에서 확인해 주십시오.

<판매개시 시간>
2015/12/1(화) 오사카성 홀 13:30~
2015/12/2(수) 오사카성 홀 13:30~
2015/12/5(토) 사이타마 수퍼 아리나 12:00~
2015/12/6(일) 사이타마 슈퍼 아리나 12:00~

※各日程・公演ともに商品がなくなり次第、終了となります。

<対象公演 日程・会場>
2015/12/1(火) 大阪城ホール
2015/12/2(水) 大阪城ホール
2015/12/5(土) さいたまスーパーアリーナ
2015/12/6(日) さいたまスーパーアリーナ

【注意事項】 ※必ずお読みください
・お客様、アーティストの安全を第一に考え、防犯上、手荷物検査、手荷物一時預かりをさせて頂く場合がございます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 10:47
※각 일정 · 공연 모두 상품 수량이 다하는 대로 종료됩니다.

<대상 공연 일정과 장소>
2015/12/1(화) 오사카 성 홀
2015/12/2(물) 오사카 성 홀
2015/12/5(토) 사이타마 슈퍼 아레나
2015/12/6(일) 사이타마 슈퍼 아레나

[주의 사항] * 반드시 읽어 주세요
·고객님과 아티스트의 안전을 최우선으로 하기에, 보안을 위한 수화물 검사 및 수하물 일시 보관을 요청하는 경우도 있습니다.
nakagawasyota likes this translation
kabmmmmm
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:33
※각각 일정, 공연은 상품 수량이 없어지는 대로 종료됩니다.

<대상 공연 일정 및 공연장>
2015/12/1(화) 오사카성 홀
2015/12/2(수) 오사카성 홀
2015/12/5(토) 사이타마 슈퍼 아레나
2015/12/6(일) 사이타마 슈퍼 아레나

【주의 사항】 ※반드시 읽어주십시오.
•고객님, 아티스트의 안전을 최우선으로 생각하여, 보안 상 수화물 검사나 수화물 일시 보관 등을 실시할 경우가 있습니다.
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:32
※각 일정·공연 모두 상품이 품절되는 대로 종료합니다.

<대상 공연 일정·회장>
2015/12/1 (화) 오사카죠 홀
2015/12/2 (수) 오사카죠 홀
2015/12/5 (토) 사이타마 슈퍼 아리나
2015/12/6 (일) 사이타마 슈퍼 아리나
【주의사항】※반드시 읽어 주세요
· 관객, 아티스트의 안전을 제일로 생각하여 방범 상 수화물 조사, 수화물 일시 보관을 부탁드리는 경우가 있습니다.

・会場内には、警備配置を行い、万全を期した上での運営をさせて頂きますが、
​ ​不審な人物、不審な物を見かけた場合には、近くにいる警備員にお声掛け下さい。
・公演チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・お客様のご都合により参加出来なかった場合、商品代金のご返金は出来ません。

◎当選に関して
・ご当選はステッカー​下部​の抽選部分をめくってご確認ください。
ご当選された方はその場で​≪お見送り参加券​≫と引き換えさせていただきます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:33
·행사장 내에는 경비 배치를 통해 만전을 다하여 운영하겠습니다만,
​ ​ 수상한 인물, 수상한 물건을 본 경우에는 근처에 있는 경비원에게 알려 주십시오.
공연 티켓을 가지지 않는 손님도 참가할 수 있습니다.
·고객 사정에 의해 참여하지 못한 경우 상품 대금 환불은 불가합니다.

◎ 당첨에 관해서
당첨은 스티커 ​ 하부 ​의 추첨 부분을 뜯어서 확인하십시오.
당첨된 분은 그 자리에서 ​ ≪ 배웅 참가권 ​ ≫과 교환해 드리겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:38
#6 ·회장 내에서는 경비를 배치하며, 만전을 기하여 운영하지만, 수상한 인물, 수상한 물건을 발견하셨을 경우에는 가까운 경비원에게 말씀해 주십시오.
·공연 티켓을 지참하지 않으신 관객도 참가하실 수 있습니다.
·관객의 사정으로 참가하지 못한 경우, 상품 금액의 반환은 불가능합니다.

◎당선에 대해
·당선은 스티커 아래쪽의 추첨 부분을 뒤집어서 확인해 주십시오
당선된 분은 그 자리에서 《배웅 참가권》과 교환해 드립니다
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:03
・공연장 내에는, 경비배치를 실시하고 만전을 기하여 운영되겠으나,
​ ​의심스러운 인물, 의심스러운 물건을 발견할 경우에는 가까운 곳에 있는 경비원에게 알려 주십시오.
・공연티켓을 소지하고 있지 않은 분들도 참가하실 수 있습니다.
・고객의 사정에 의해 참가 불가능 할 경우, 상품대금의 반환은 불가합니다.

◎당첨에 관해서
・당첨은 스티커 하부의 추첨부분을 젖혀서 확인해 주십시오.
당첨된 분은 현장에서 <배송 참가권>과 교환해 주십시오.

・本イベントはご本人様のみのご参加となります、3歳以上の方の同伴は禁止とさせて頂きます。
・本イベントはライブ終演後に行われますので、未成年の方は保護者の同意を得た上でご参加下さい。
未成年の方がご参加される場合は、保護者の同意を得た上でご参加されたものとみなします。
・本イベントに参加される方は当日のライブ終演後20分以内に指定の場所(当日当選者の方にご案内します)へお集まりください。
・当日会場入場時に​≪お見送り参加券​≫を確認させていただきます。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:24
·본 행사는 본인만 참가 가능합니다, 3세 이상 동반은 금지합니다.
·본 행사는 라이브 공연이 종료한 후에 열리기 때문에, 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후에 참가 바랍니다.
미성년자가 참가하는 경우 보호자의 동의를 얻은 후에 참가한 것으로 간주합니다.
·본 행사에 참가하시는 분은 당일 공연 종료 후 20분 이내에 지정된 장소(당일 당첨자께 안내합니다)에 모여 주십시오.
·당일 행사장 입장 시에 ​ ≪ 배웅 참가권 ​ ≫을 확인하겠습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:10
・본 이벤트는 본인에 한해서 참가할 수 있습니다, 3세 이상의 동반은 금지입니다.
・본 이벤트는 라이브 종료후에 실시되므로 미성년자는 보호자의 동의를 얻은 후 참가해 주십시오.
미성년자가 참가할 경우는 보호자의 동의를 얻은 후 참가한 것으로 간주합니다.
・본 이벤트에 참가하시는 분은 당인 라이브 종료 후 20분 이내에 지정된 장소(당일 당첨자에게 안내 드립니다)로 모여 주십시오.
・당일 공연장 입장시에 <배송 참가권>을 확인합니다.

・≪お見送り参加券≫の紛失・盗難・破損等理由の如何を問わず再発行いたしません。
・≪お見送り参加券≫の転売行為、コピー、偽造は固く禁止します。転売等によって入手した参加券は無効とします。

◎イベントに関して
・チケットをお持ちでないお客様もご参加いただけます。
・本イベントはライブ終演後の実施となりますため、予めご了承ください。
・当日の状況次第で、開始時間に大きく時間を要する可能性がございますので、予めご了承ください。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:27
·≪ 배웅 참가권 ≫은 분실, 도난, 파손 등 어떠한 이유를 불문하고 재발행하지 않습니다.
·≪ 배웅 참가권 ≫의 전매 행위, 복사, 위조는 절대 금지합니다. 전매 등을 통해 소지한 참가권은 무효처리 합니다.

◎ 이벤트에 관해서
티켓을 가지지 않은 손님도 참가할 수 있습니다.
본 행사는 라이브 공연 종료 후에 열리므로, 미리 양해 바랍니다.
·당일 상황에 따라 시작까지 시간이 많이 소요될 가능성이 있으므로, 미리 양해 바랍니다
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:14
・<배송 참가권>의 분실・도난・파손 등 이유의 여하에 관계없이 재발행 하지 않습니다.
・<배송 참가권>의 전매행위, 복제, 위조는 엄금합니다. 전매 등으로 입수한 참가권은 무효로 합니다.

◎이벤트에 관하여
・티켓을 소지않은 분도 참가 가능합니다.
・본 티켓은 라이브 종료 후 실시되므로 미리 양해 바랍니다.
・당일의 상황에 따라서 개시시간에 크게 시간이 소요될 가능성이 있으므로 미리 양해 바랍니다.

・諸事情によりイベント内容の変更やイベントが中止となる場合がございます。
その際、商品の返品・払い戻しは行いませんので予めご了承下さい。
・当日の交通費・宿泊費等はお客様負担となります。また、イベント中止・延期の場合、旅費などの補償はできません。
・当日は係員およびスタッフの指示および注意事項に従ってください。
指示に従わない場合、参加をお断りすることがあります。
​ ​指示に従わなかった結果、混乱や事故が起こっても、主催者側は一切責任をとることができません。

ys080911
Rating 53
Native
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:30
·각종 사정에 의해 행사 내용의 변경이나 행사가 중단되는 경우가 있습니다.
그 경우에도 상품 반품·환불은 하지 않으므로 양해 부탁 드립니다.
·당일 교통비 숙박비 등은 손님 부담입니다. 또한, 행사 중지 및 연기가 되는 경우에 여비 등은 보상하지 않습니다.
·당일은 관계자 및 스태프이 지시 및 주의 사항을 따르세요.
지시를 따르지 않을 경우 참여를 막을 수도 있습니다.
​ ​ 지시에 따르지 않아 발생한 혼란과 사고에 대해 주최 측은 일절 책임을 지지 않습니다.
nakagawasyota likes this translation
peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:17
・사정에 따라 이벤트 내용의 변경 및 이벤트가 중지될 경우가 있습니다.
이 때, 상품의 반품・환불은 실시되지 않으므로 미리 양해 바랍니다.
・당일의 교통비・숙박비 등은 고객 부담입니다. 또한 이벤트 중지・연기의 경우, 여비 등의 보상은 이루어 지지 않습니다.
・당인은 관계자 및 스탭의 지시 및 주의사항에 따라 주십시오.
지시에 따르지 않을 경우, 참가가 거절될 수 있습니다.
지시에 따르지 않은 결과, 혼란 및 사고가 발생하여도 주최자는 일절 책임을 지지 않습니다.

・当選権利を他人に譲渡/オークション等への出品等は、いかなる理由(急病や仕事等を含む)の場合も固く禁じます。
・当日、カメラ・ビデオ等の撮影・録音行為は固くお断りいたします。
・キャラクター、写真、有名人の肖像、企業・商品ロゴ等の著作権、肖像・パブリシティー権、
商標権その他各種権利を侵害する内容の自作応援グッズ(ボード等)を会場内に持ち込み、使用する事はおやめ下さい

peace8493
Rating 44
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:07
・당첨권리를 타인에게 양도/옥션 등에서의 판매는 어떠한 이유(급병 및 업무 등을 포함)의 경우라도 엄금합니다.
・당일, 카메라・비디오 등의 촬영・녹음행위는 엄금합니다.
・캐릭터, 사진, 유명인의 초상, 기업・상품 로고 등의 저작권, 초상・소유권,
상표권 그 외 기타 각종 권리를 침해하는 내용의 자작응원 물품(보드 등)을 공연장 내로 반입, 사용하는 것은 금합니다.
nakagawasyota likes this translation
haapee
Rating 50
Translation / Korean
- Posted at 01 Dec 2015 at 11:09
・당선권리를 타인에게 양도/옥션에 출품하는등 , 그 어떠한 이유(병, 직장등 포함)의 경우라도 엄격히 금지합니다.
・당일 카메라, 비디오등의 촬영,녹음행위는 엄격히 거절합니다.
・캐릭터,사진,유명인의 초상,기업 상품로고등 저작권,초상 판권,상표권 그 외 각종 권리를 침해하는 내용의 자작 응원도구(보드등)의 회장안에서의 사용을 금지합니다.

Client

Additional info

アーティスト名は「KUMI KODA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime