Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Why Go-Jek drivers demonstrated in Jakarta today (Update: management responds...

This requests contains 2814 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( nobeldrsd , yyokoba , mars16 , hiromasu , a_ayumi , teddym ) and was completed in 57 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 18 Nov 2015 at 12:49 4770 views
Time left: Finished

Why Go-Jek drivers demonstrated in Jakarta today (Update: management responds)

Go-Jek, Indonesia’s most prominent on-demand transportation startup, made headlines at the beginning of this month when some drivers turned to the press. They were disappointed that Go-Jek’s management made changes to the way drivers are compensated, seemingly overnight.

“We were notified on Sunday, November 1, and [the changes] immediately went into effect by Monday [November 2], we weren’t given the chance to say our opinion,” a driver called Dika told Viva News (link in Indonesian).

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 15:50
Go-Jekのドライバーが今日ジャカルタでデモを行った理由(更新:経営側が反論)

今月初め、インドネシアで最も知名度があるオンデマンド移動手段のスタートアップGo-Jekが、そのドライバーの一部が報道機関に訴えたことによりメディアを騒がせた。彼らはGo-Jek経営陣がドライバーの報酬ルールを突然変更したことに不満を持ったのだ。

「我々は11月1日の日曜日に変更を知らされ、直後の月曜日(11月2日)に実行されました。我々は意見を述べる機会を与えられませんでした。」とDikaと名乗るドライバーがViva News(リンク先はインドネシア語)に述べた。
startupdating likes this translation
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Nov 2015 at 15:51
Go-Jekのドライバーが今日、ジャカルタでデモをした理由(最新情報:管理部の回答あり)

インドネシアで最も有名なオンデマンド輸送スタートアップGo-Jekは、今月初め、一部のドライバーがマスコミに答え、世間の注目を浴びた。ドライバーたちは突如としてGo-Jekの管理部が、ドライバーが補償される方法に変えたことに落胆していた。

「私たちに知らされたのは11月1日の日曜日で、その変更は月曜日(11月2日)からすぐに施行されました。私たちの意見を言う機会も与えられなかったのです。」とDika氏というドライバーがViva Newsに語った(リンク先は、インドネシア語)。
startupdating likes this translation

The price went down from IDR 4,000 [US$0.29] to IDR 3,000 [US$0.21] per kilometer, a driver called Ope told Kompas (link in Indonesian).

Some drivers threatened to organize a strike, though it seems that strike never occurred on a large scale. When Nadiem Makarim, Go-Jek’s founder went on stage during the Tech in Asia Jakarta conference last week, he pointed out that only a few drivers were disgruntled by the changes and tried to instigate a boycott, but that most drivers accepted the decision and continued business as usual.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 17:25
金額は1キロあたり4,000IDR(0.29米ドル)から3,000IDR(0.21米ドル)に下がった、とOpe氏と名乗る運転手はKompas(インドネシア語リンク)に伝えた。

いくらかの運転手はストライキを起こすと脅しているが大規模になる様には見えない。Go-Jekの創設者であるNadiem Makarim,氏が先週Tech in Asia Jakarta conferenceに登壇した際、ごく少数の運転手が変更に不満を持ちボイコットを起こそうとしているが、多くの運転手は決定を受け入れ普段通り仕事を続けていると指摘した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 15:26
料金は1kmあたり、4000インドネシアルピア(0.29米ドル)から3000インドネシアルピア(0.21米ドル)に下がったと、OpeというドライバーがKompasに語った(インドネシア語のリンク)。

ドライバーの中にはストライキを計画すると脅すものもいるが、これまでに大規模なデモが行われたことは無いようだ。Go-Jekの創設者であるNadiem Makarim氏が、先週のTech in Asia Jakartaカンファレンス中にステージに上がった時、彼は、この変更に不満を抱いてボイコットをけしかけようとしているのは、ほんの一握りのドライバーしかおらず、ほとんどのドライバーがこの決定を受け入れており、従来通り営業を続けていると指摘した。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:03
「走行距離1キロあたりの報酬が4000インドネシアルピア(0.29米ドル)から3000インドネシアルピア(0.21米ドル)にまで下げられた。」とOpeと名乗るドライバーはKompas(リンク先はインドネシア語)に語った。

ストライキを起こすと脅しをかけたドライバーもいたが、大規模なストライキは起こっていないようだ。Go-Jekの創設者であるNadiem Makarim氏が先週開催されたTech in Asia Jakarta conferenceに登壇した際、報酬システムの変更に対して不満を持ち、ボイコットを扇動しようと企てているのはほんの一握りのドライバーであって、大半のドライバーは変更を受け入れており、普段通りの営業を行っていることを指摘した。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

But this weekend, drivers once again turned to the media with new complaints about Go-Jek’s management decisions. According to Kompas, drivers are upset because of a IDR 40,000 [US$2.92] price cut taken from each of them, supposedly to cover for the helmet, jacket, and other items they are equipped with.

This was not part of the agreement, Go-Jek driver Fitrijansjah Toisutta, told Kompas. Fitrijansjah said at least 200 drivers were planning to strike and demonstrate in front of the Go-Jek headquarters and the ministry of manpower. The action was planned for November 16, 18, and 20.

a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 22:59
だが今週末、ドライバーたちがGo-Jekの管理上の決定に対する新たな不満を抱えて、再びメディアに対応した。Kompasによれば、ドライバーは憤慨しているという。というのも、おそらくヘルメット、ジャケット、その他の彼らが装備するアイテムを購入できるであろう4万インドネシアルピア(2.92米ドル)が、彼らそれぞれから差引かれるからだ。

これについては合意しなかったと、Go-JekのドライバーFitrijansjah Toisutt氏はKompasに語った。Fitrijansjah氏は、最低200人のドライバーが、Go-Jekの本部および人材開発省の前で、ストおよびデモを計画中であると語った。この行動は、11月16日、18日、そして20日に予定された。
startupdating likes this translation
hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:33
しかしながら今週末、ドライバーはGo-Jek経営陣の決定に対する新たな不満をメディアに再び訴えた。Kompasによると、ヘルメット、ジャケット、その他の装備品のコストをカバーするという名目で各ドライバーの収入から4万インドネシアルピア(2.92米ドル)が差し引かれるということにドライバーは不満を覚えているという。

「こんなことは契約に含まれていない。」とGo-JekのドライバーFitrijansjah Toisutta氏はKompasに語った。Fitrijansjah氏によると、少なくとも200人のドライバーがGo-Jek本社と労働省の前でのデモを計画している。デモは11月16、18、20日に計画された。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Indeed it seems there was a small demonstration at Go-Jek’s offices today, albeit attended only by a few dozen drivers, not hundreds.

According to the report, the demonstrators were invited inside the headquarters for a meeting behind closed doors. The outcome of the meeting has not yet been made public.

Tech in Asia has reached out to Go-Jek for comment.

------

What do you think about the increasing discontent of Go-Jek drivers? Are they expecting too much, or is Go-Jek partly to blame for not communicating clearly and promising too much?

hiromasu
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 16:53
本日、Go-Jekのオフィスにて小規模なデモが実際に行われたようだ。だが参加者は数百人ではなく、ほんの20~30人であった。

報道によると、デモ参加者は非公開のミーティングのため本社の中に招かれたという。ミーティングの結末は未だ明らかにされていない。

Tech in AsiaはGo-Jekに対してコメントを求めた。

------

Go-Jekのドライバーが抱えている不満についてどう思われますか?ドライバー側が好待遇を期待しすぎているのですか、それともGo-Jek側がドライバーに対してかなりの好待遇を約束してしまったことや、ドライバーと上手く連携が取れていないことに問題があるのですか?
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 15:39
実際、今日、百人ではなく数十人しか参加しなかったわけだが、Go-Jekのオフィスで小規模なデモがあったようだ。

レポートによれば、このデモは秘密裏に会議のために本部内に招き入れられたという。この会議の成果は、まだ公表されていない。

Tech in Asiaは、Go-Jekにコメントを求めている。


------

Go-Jekドライバーの不満が増していることについて、あなたはどう思うだろうか? 彼らは、多くのことを期待しすぎているのだろうか? それとも明確なやり取りをしておらず、あまりに多くのことを期待しているということで、Go-Jekが少しばかり非難されるべきだろうか?
startupdating likes this translation

(Update 16/Nov/2015, 3:15pm: Go-Jek’s management has reached out to Tech in Asia saying the IDR 40,000 [US$2.92] deduction some drivers experienced did not correspond to a fee for helmets or other attributes. The amount subtracted was for a smartphone instalment, which instead of being subtracted over the course of several days, was taken in one chunk due to “a glitch in the system,” according to Go-Jek. The company also said it gave drivers a 24-hour notice about this deduction. Go-Jek also explained only 15 people protested this morning, and that the situation has been resolved.)

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 19:49
(2015年11月16日 午後3時15分更新:Go-Jekの経営側からTech in Asiaに対して、一部のドライバーから差し引いた4万インドルピー(2.92米ドル)は、ヘルメット等に充てる費用ではないと伝えてきた。Go-Jekによると、差し引いた額は、スマートフォンの分割払い分を数日かけて徴収するところ、システムの誤作動で一括徴収した結果に起こったことだとしている。また、今回の差し引き分に関しては24時間前にドライバー達に伝えていたとしている。今朝の抗議に参加したドライバーは15名だったことと、既に騒ぎは収まったことも併せて伝えてきた。)
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Nov 2015 at 22:47
(2015年11月16日、午後3時15分時点の最新情報:Go-Jek経営陣はTech in Asiaに対し、同社が一部のドライバーを対象に4万インドネシアルピア(2.92米ドル)を差し引いたのはヘルメットその他備品の代金が理由ではないとコメントした。この金額はスマートフォンの配備に関するもので、 「システム上のミス」により何日かに分けて差し引かれるのではなく一括でなされてしまった(Go-Jek社談)。同社はさらに実施に際しては24時間前にドライバーに通知したとしている。また、今朝になって抗議を申し立てたのは15人にすぎず、状況は解決に向かったという)。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/gojek-driver-strike-fizzled-driver-discontent-settled/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime