[Translation from English to Japanese ] Your account were already closed by October 7 and the Cashiers Order/ Manager...

This requests contains 1689 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , keiji311 , tearz , ailing-mana , hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tennpu at 16 Nov 2015 at 13:04 2833 views
Time left: Finished

Your account were already closed by October 7 and the Cashiers Order/ Manager's Cheque and Bank draft is already available for you to pick-up. These cheques/drafts will remain in our branches and await your collection. If these remain uncollected after 180 days, said cheques/drafts will become stale dated and we will have to issue you new ones only when you are able to personally visit our branch.
It is with a heavy heart that I have to advise you that the attached letter (password to open the file is your date of birth entered this way numerically: ddmmyyyy) is on its way to your address in our records.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:20
あなたのアカウントは10月7日までにすでに閉鎖し、あなたが小切手・マネージャーズ・チェック、銀行手形を受け取れる状態です。
これらの小切手・手形は、私たちの支店に留まり、あなたが回収する用意ができています。180日過ぎても回収されなければ、該当の小切手・手形は、期限切れとなり、あなたが直接私たちの支店に出向くことができるときに限り新しい小切手・手形を発行することになります。
残念ながら、お伝えしなければなりません。この添付の手紙は(このファイルを開くパスワードはあなたの誕生日で、日、月、年のように入力してください)、私たちの記録にあるあなたの住所へ送られます。
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:20
あなたのアカウントはすでに10月7日で締め切られていて、小切手・マネージャーズチェック、銀行手形はすでに購入可能となっています。これらの小切手・手形はわれわれの支店に残り、あなたの入金を待つことになります。もしこれらが入金されないまま180日たった場合、小切手・手形は失効した日付となり、あなたがわれわれの支店を個人的に訪れることが可能なら、こちらとしては新しいものを発行しなくてはいけなくなります。
われわれの記録上にあるアドレスへとお送りした添付の文章のように、あなたにアドバイスしなければならないのが心苦しいです。(ファイルを開けるパスワードはあなたの誕生日です、このように数値を打ち込んでください:日、月、年)
★★★☆☆ 3.0/1

Due to non-completion of regulatory review on your account, we are being constrained to close your accounts on 07Oct15. You may opt to visit our branch before this date to close your accounts yourself. If you are unable to visit our branch, you may also opt to:
Send us a SECURE MESSAGE to close all your accounts and advise us where we may remit all your funds OR
You may complete the attached HSBC Account Closing & Remittance Forms and send the originally completed copies to my office address below via courier.

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:23
あなたのアカウントに定期的なレビューがありませんでしたので、当社はあなたのアカウントを2015年10月15日に閉鎖しなければなりません。あなたが取れる方法は、この期限前に自分でアカウントを閉鎖することです。もし当社支店を訪問できない場合は次のような選択肢がございます:
当社にSECURE MESSAGE を送り、アカウントを閉鎖し、あなたのファンド(資金)の送金先を知らせる
もしくは
添付のHSBC Account Closing & Remittance Forms にすべて記入したうえで、原本を当社オフィスのアドレスまで運送業者を使って送る。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:18
あなたのアカウントの規約レビューがまだ完了していないため、2015年10月15日にあなたの口座を閉鎖すべく制約を受けています。弊社の支店にこの日までにご来店いただきご自身で口座を解約いただいても結構です。来店が難しいようであれば、
あなたの口座をすべて解約し、全ての口座残高をどこへ送金すればよいのかを記したSECURE MESSAGEをお送りいただくか、添付のHSBC口座解約&送金フォームを記入の上原本を私の事務所の住所宛てに急送にてお送りください。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:23
貴方の口座の規定された確認が未完了であるため、0710月15日に貴方の口座を閉鎖しなければなりません。ご自身による閉鎖のため同日以前に弊支店へ来店されることも可能です。来店が不可能である場合、以下のオプションがあります。

全口座を閉鎖するため弊社へメッセージを送付、貴方の全資金の送金について相談。

添付したHSBCの口座閉鎖&送金フォームを記入し、原本をクーリアサービスにより以下の弊事務所へ送付。
★★★★☆ 4.0/2
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:31
あなたのアカウントの規制調査が未完了のため、私たちは、あなたのアカウントを2015年10月7日に閉鎖することを余儀なくされています。この期日の前に私たちの支店に出向き、ご自身でアカウントを閉鎖することも出来できます。もし支店に出向くことが無理であれば、次の選択もあります。
私たちに安全なメッセージを送ってあなたのすべてのアカウントを閉鎖し、すべての資金をどこへ送るのかをお知らせいただくか、あるいは
添付のHSBC決算&送金フォームを記入し、すべて記入されたオリジナルのフォームを宅配便で下記の私の住所へ送ってください。
★★★★★ 5.0/1
keiji311
Rating 44
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:36
貴方の口座の定期的な確認の不履行のせいで、2015年10月7日に当社は貴方の口座を閉鎖せざるを得なくなりました。貴方はこの期日の前に口座を自分で閉鎖するために、我々の支社を訪問するという選択肢もあります。我々の支社に訪問できないのであれば、以下の選択肢の中から選べます。
:貴方のすべての口座を閉鎖するための保証メッセージを我々に送り、貴方のすべての資金が当社がどこに送金したらよいかを当社に伝える。
若しくは、付属のHSBC口座閉鎖&送金用紙を記入し、以下のメールを通して、当社アドレスに元々の記入のコピーを送ってください。
★★★☆☆ 3.0/1

As the letter states, if we do not hear from you by 07Oct15, all your accounts will be closed and you will be issued bank cheques/drafts for the proceeds. These cheques/drafts will remain in our branches and await your collection. If these remain uncollected after 180 days, said cheques/drafts will become stale dated and we will have to issue you new ones only when you are able to personally visit our branch. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. We look forward to hearing from you before 07 October 2015

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:16
手紙で記している通り、もしあなたから2015年10月7日までに返答がない場合、あなたのすべてのアカウントは閉鎖され、手続きのための銀行小切手・銀行手形が発行されることになります。これらの小切手・手形は当社の支店に留め置かれることになり、あなたの決済を待つことになります。これらが180日以内に集金されなかった場合、小切手・手形は期限切れとなり、当社はあなた本人が当社支店に訪問された場合に限り新しい小切手・手形を発行します。何か質問や問題がある場合は、お気軽に私にご連絡ください。2015年10月7日までにご連絡いただけるのをお待ちしております。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:16
レターに記載されているように、07 10月15日までに貴方から連絡がない場合、貴方の全口座は閉鎖され、収益についての銀行の小切手及び為替が発行されます。これらは、弊社の支店に保管され、貴方による回収を待機します。180日後に未回収の場合、遅延と目され、弊支店へ直接お越しいただける場合のみ新しい小切手及び為替を発行します。
ご不明な点があれば、遠慮なくお尋ねください。07 10月15日までのご連絡をお待ちします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime