Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 16 Nov 2015 at 13:20

[deleted user]
[deleted user] 52 英語→日本語、日本語→英語で翻訳しています。 翻訳経験 ・童話、小...
English

Your account were already closed by October 7 and the Cashiers Order/ Manager's Cheque and Bank draft is already available for you to pick-up. These cheques/drafts will remain in our branches and await your collection. If these remain uncollected after 180 days, said cheques/drafts will become stale dated and we will have to issue you new ones only when you are able to personally visit our branch.
It is with a heavy heart that I have to advise you that the attached letter (password to open the file is your date of birth entered this way numerically: ddmmyyyy) is on its way to your address in our records.

Japanese

あなたのアカウントはすでに10月7日で締め切られていて、小切手・マネージャーズチェック、銀行手形はすでに購入可能となっています。これらの小切手・手形はわれわれの支店に残り、あなたの入金を待つことになります。もしこれらが入金されないまま180日たった場合、小切手・手形は失効した日付となり、あなたがわれわれの支店を個人的に訪れることが可能なら、こちらとしては新しいものを発行しなくてはいけなくなります。
われわれの記録上にあるアドレスへとお送りした添付の文章のように、あなたにアドバイスしなければならないのが心苦しいです。(ファイルを開けるパスワードはあなたの誕生日です、このように数値を打ち込んでください:日、月、年)

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 19 Nov 2015 at 01:21

original
あなたのアカウントはすでに10月7日で締め切られていて、小切手マネージャーズチェック、銀行手形はすでに購入可能となっています。これらの小切手手形はわれわれの支店にり、あなたの入金を待つことになります。もしこれらが入金されないまま180日たった場合、小切手手形は失効した日付となり、あなたがわれわれの支店を個人的に訪れることが可能なら、こちらとしては新しいものを発行しなくてはいけなくなります。
われわれの記録上にアドレスへお送りした添付の文章のように、あなたにアドバイスしなければなないのが心苦いで(ファイルを開けるパスワードはあなたの誕生日で、このように数値を打ち込んでください:日、月、年)

corrected
あなたのアカウントはすでに10月7日に閉じられていて、小切手マネージャーズチェック、銀行手形はすでにお受け取り可能となっています。これらの小切手手形は弊行の支店に置かれ、あなたの回収ちしています。もしこれらが180日たっても未回収のままですと当該小切手手形は停滞日付となり、あなたが弊行支店をご自身が訪れられ折に新しいものを発行しなくてはならなくなります。
心苦しいですですが、添付の手紙を、弊行に記録されているなたのアドレスへお送りしておりますことをお知す(ファイルを開けるパスワードはあなたの誕生日で、このように日、月、年の数値を入力していただきます

Add Comment