Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Nov 2015 at 13:16
As the letter states, if we do not hear from you by 07Oct15, all your accounts will be closed and you will be issued bank cheques/drafts for the proceeds. These cheques/drafts will remain in our branches and await your collection. If these remain uncollected after 180 days, said cheques/drafts will become stale dated and we will have to issue you new ones only when you are able to personally visit our branch. Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me. We look forward to hearing from you before 07 October 2015
レターに記載されているように、07 10月15日までに貴方から連絡がない場合、貴方の全口座は閉鎖され、収益についての銀行の小切手及び為替が発行されます。これらは、弊社の支店に保管され、貴方による回収を待機します。180日後に未回収の場合、遅延と目され、弊支店へ直接お越しいただける場合のみ新しい小切手及び為替を発行します。
ご不明な点があれば、遠慮なくお尋ねください。07 10月15日までのご連絡をお待ちします。
Reviews ( 1 )
original
レターに記載されているように、07 10月15日までに貴方から連絡がない場合、貴方の全口座は閉鎖され、収益についての銀行の小切手及び為替が発行されます。これらは、弊社の支店に保管され、貴方による回収を待機します。180日後に未回収の場合、遅延と目され、弊支店へ直接お越しいただける場合のみ新しい小切手及び為替を発行します。
ご不明な点があれば、遠慮なくお尋ねください。07 10月15日までのご連絡をお待ちします。
corrected
レターに記載されているように、2015年10月7日までに貴方から連絡がない場合、貴方の全口座は閉鎖され、収益についての銀行の小切手及び為替が発行されます。これらは、弊社の支店に保管され、貴方による回収を待機します。180日後に未回収の場合、遅延と目され、弊支店へ直接お越しいただける場合のみ新しい小切手及び為替を発行します。
ご不明な点があれば、遠慮なくお尋ねください。2015年10月7日までのご連絡をお待ちします。