Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice t...

This requests contains 3955 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( noriko , hhanyu7 , teddym , makichan , aciero ) and was completed in 6 hours 6 minutes .

Requested by startupdating at 16 Nov 2015 at 11:58 5653 views
Time left: Finished

Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 14:21
現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等は
して当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 07:50
現存の投資家に従事し、楽しませよう。常に私が耳にする他のアドバイスで弊社が思い止めておく事は、現存の投資家達に常に従事し、楽しみを与えるという事である。月々のメール、電話、コーヒーなどによる接客は当然のことだと頻繁に思われ過ぎている。確かに起業家とは忙しいものだ。しかし、もし何も報告を受けないと、投資家は会社がどうなっているのか不安に思い始める。Seed Extention (シードの拡張) の場合, 断固として勢いを持続しなければならず、特に Series A の市場がマイナスの兆候を見せる時がそうである。取引において共同出資者同士が分かち合える顧客のエピソード、説得力のある統計など、小さな事でも勢いを持続するのに役立つ。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Gut check the insiders. When the company appears to be heading towards a seed extension, with a minimum six months before cash out, it’s wise to start taking a gut check of the current investors. Who plans to write the extension check and for how much? Some funds are automatic in the extension, some will do pro-rata of the total raised, some insiders will price/others will not.

makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 08:24
インサイダーにガット・チェックを。会社がシードの拡張に向かっているようであれば、売却の少なくとも6ヶ月前に現在の投資家のガット・チェック(徹底した確認)を始めるのが賢明である。誰がどの位の額で延期の小切手を切る予定だろうか。自動的に延期になる資金もあれば、調達された総額の比例配分を行うものもあるし、値を付けるインサイダーもいれば、そうでないインサイダーもいる。
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 14:44
インサイダーの本心を確認しなさい。会社がシードエクステンションに向かっているようならキャッシュアウトする最低6か月前から、現在いる投資家の本心を探り始めることは賢明だ。誰がいくらそのエクステンションのチェックを書くのか?ある基金は自動的にするし、上昇した総額に比例するし、自分で値段を決めたり何もしないインサイダーもいる。
★★★★★ 5.0/1

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 08:57
どんな状況下でもエクステンションは行わないと言う投資家を何人か見たことがあるが、それは率直に言って支持されない気がする。しかし、アントレプレナーにとって重要なのは、彼らがインサイダーからいくらもらえるのかを早期に知ることだ。インサイダーは互いのことをすでに知っているので、慎重にインサイダーを操ることは重要であり、さらにインサイダーからの警告は、広範な資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のあるものになる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 08:51
どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く支持されていない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らを注意深く管理する事は重大であり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 14:53
どのような状況下にあっても一切の追加融資をしないと言う投資家達もいた。正直にとても非協力的に感じる。しかし起業家にとってインサイダーがいくら持っているかを早期に知るのは重要なことだ。インサイダー達はお互いの事を既によく知っているから彼らを注意深く管理することは重要だ。そしてこれらのインサイダーから発せられるシグナルは基金のコミュニティーに広く知れ渡る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 15:19
現在いる投資家を正しく管理する人達は度々、事実上すべての投資家が二度目の小切手を提供してくれる事を知るだろう。多くの基金は既に資産を取り分けているし、もしそうでなければSeries A follow-onから見繕うかもしれない。ほとんどの投資家は彼らの会社をサポートしたい。私は受け身で消極的なインサイダーが進んで追加融資を主導すると発言するのを見る事が増えてきている。投資家の大小にかかわらず良好な関係を保つことは非常に大きな理由だ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 12:09
既存の投資家を正しく管理する企業であれば、事実上すべての投資家が二度目の小切手も提供してくれるだろう。多くの資金はすでに資本を割り当ててあるが、そうでない場合は、シリーズAフォローオンからあてがわれることになる。ほとんどの投資家は、企業を支援したいと思っている。私も、少し消極的気味だったインサイダーたち(大抵は非主導的な投資家)が進んで、自らがエクステンションを主導すると言うのを、見かけることが増えてきている。これこそが大きな影響力を持ち、そして大きな投資家も小さな投資家も同様に、すべての関係を暖め続ける理由でもある。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 12:30
現存の投資家を正しく取り扱う者は、良くほとんどの投資家が2枚目の小切手を提供する事に気づくであろう。多くの基金は資産を既にあてているが、もしまだそうでなければ、Series Aの継続から融通するかもしれない。ほとんどの投資家は自分達の会社の支持を希望する。また、少し消極的だと思われる (時にリーダー的存在ではない) ようなインサイダーが進んで投資の延長を買って出るのをだんだんと見るようになって来ている。これは大きな出来事で、人間関係を穏便に保つべき理由がここにある。大きな投資家でも小さな投資家でも同様に。
★★★★☆ 4.0/1

Always be fundraising. Keep your eyes and ears open. One company I invested in was considering going out for a seed extension, and while they were discussing the terms of the note, an investor called asking about the A. The team ultimately decided to take a smaller amount of money from this investor, letting them get back to work more quickly.

Be realistic about the metrics required for a Series A. B2B companies need to show real revenue and multiple name brand partnerships that have progressed beyond pilots. Investors are going to peel the onion. Expect them to do real diligence with your customers. If you don’t have enthusiastic advocates using the product, be prepared for disappointment.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 16:10
常に目と耳を開き資金調達してください。私が投資したある会社はシードエクステンションを考慮していて、要項を議論している時にAについて一人の投資家が電話で尋ねてきた。そのチームはすぐにその投資家から少額の投資を受け取ることを決定し、彼らをより早く仕事に戻らせることができた。

Series Aについて必要な基準について現実的になりなさい。B2Bの会社は本当の収支と指揮者を超えて取引された複数のパートナーシップを持ったブランド名を提示する必要がある。投資家は一つ一つ問題を解決していくだろう。彼らがあなたの顧客に対し真摯に向き合っていると期待しなさい。もしあなたがその製品の利用を熱烈にする主導者がいなければ落胆させられると思った方がいいだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 12:42
常に資金調達していること。目と耳を開け続けていること。私が投資したある会社は、シード資金エクステンションを考えていた。彼らが手形の条件について話し合っていると、投資家の1人がAについて電話で尋ねてきた。その会社のチームはより早く仕事に戻れるために、結局この投資家からより少ない額の資金を受け取ることに決めた。

シリーズAに必要な測定基準に関しては現実的であること。B2Bの企業は、実際の収益および生産準備以上に進展した複数の名の通ったパートナーを示す必要がある。投資家たちはタマネギをむくように行動する。投資家があなたの顧客と共に真のデューデリジェンスを行うと覚悟しておくこと。製品を使用している熱心な支持者がいないのなら、失望に備えて心構えをしておくことだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Nov 2015 at 12:51
常に募金をしていなさい。目と耳をすませて。私が調査した中のある会社が、種をまくことを考えていました。その事で会議してる際、ある投資家からAの事について聞かれました。チームはすぐにその投資家から少しのお金を貰い受けることを決め、仕事に素早く取りかかれるようにしました。
シリーズAに必要な測定基準を考えてください。B2B会社は生産準備に取り掛かる前に実際の収入と、提携ブランドの名前を公表しなければなりません。投資家達は意見を出し合い、会社に熱心な努力をするように望むでしょう。もしあなたに熱心な意見がない場合、人々はガッカリするでしょう。
★★☆☆☆ 2.0/1

Consumer-focused companies need to be making serious progress. You need to be in the Zeitgeist at some level. You don’t have to be Instagram, but you have to have something. If a VC (or their spouses/kids/associates) hasn’t heard of your company, it’s going to be a tough process.

In both cases, Series A investors will want to see that you’ve hired a team. If you haven’t been able to pry one real superstar away from a lucrative gig at a big company, your chances will be diminished.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 16:45
顧客相手の企業にはかなりの前進が必要だ。ある程度の時代のニーズに乗らなけらばならない。Instagramではないにしても何かそういったもの利用する必要があるだろう。投資会社(または彼らの配偶者や子供や親戚)が企業名を耳にしたことがなければ、先行きは厳しい。

どちらの場合も、Series Aの投資家たちは一丸となった取り組みを望んでいる。大企業との有利な取引から大物を引き出せないでいるなら、勝算は低いだろう。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:19
顧客重視の会社は真剣な発展をする必要がある。あなたはある程度の時代の流れに乗っている必要がある。Instagramでなくてもいいが何か他のものを持っていた方がいい。もしもVC(もしくは彼等の配偶者、子供、仲間)があなたの会社を聞いた事がなければ厳しい道のりになるだろう。

どちらの場合でもSeries Aの投資家はあなたが既にチームを雇ったか知りたがるだろう。もしあなたが大企業の儲かる仕事をしているスーパー社員を引き抜く事が出来なければチャンスは減少するだろう。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

The bottom line

When you realize it’s time to discuss a seed extension with your investors, make sure to do your homework. Asking for a seed extension means you underestimated the challenges in your market, need more time in a more challenging Series A climate, or both. Whatever the case, be sure that your new plan will allow you to hit the milestones required for a proper Series A. Think of seed extensions the way you would have asked a professor for an extension on a term paper. If you’re a good student with a compelling excuse, you may get one break — but you’ll rarely get two.

noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 17:53
肝心なこと

投資家と投資拡大についての意見を交わす時期だと思うなら、必ず下調べを怠らないようにすること。投資拡大のための資力を請うことは、これまで市場での挑戦を低く見積もってきたということ、より厳しいSeries A の情勢のなかではさらに時間が必要だということ、またはそのどちらをも意味する。いずれにせよ、必ず新しい計画を特有のSeries Aに求められるマイルストーンとすること。資金拡大を、学期末レポートの提出の延長を先生に頼むときのように捉えること。説得力のある理由でうまく計らえる学生であれば、一つの好機を得るだろう。だが二つ得ることはまれだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 20:21
最後に

あなたが投資家とシードエクステンションを議論する時だと思ったら必ずあなたの課題をして下さい。シードエクステンションを模索するという事はあなたがマーケットへの挑戦を過小に見積もったか、Series A の為にもっと時間が必要になるか、もしくはどちらもか。
どんな場合でも新しいプランがSeriesAが求める画期的な事件となりうるようにしなさい。学期の論文提出期限を教授に延ばしてもらうようにお願いする様にシードエクステンションを考えなさい。もしあなたが言い訳を納得させられる良い生徒なら少しの休息はできるでしょう。でも二度目はないですよ。
startupdating likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Micah Rosenbloom is a managing partner at Founder Collective, an early stage VC firm based in Cambridge and NYC that has made investments in 150 companies, including Uber, Buzzfeed, and HotelTonight. Follow him at @MicahJay1.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 20:27
Micah Rosenbloom氏はUberやBuzzfeedやHotelTonightなど150余りの会社に投資したCambridgeやニューヨーク市資本の草創期のVC,Founder Collectiveのマネージングパートナーです。是非彼をフォローして下さい。@MicahJay1
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
noriko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 18:04
Micah RosenbloomはFounder Collectiveの業務執行委員である。Founder Collectiveはケンブリッジとニューヨークに拠点を置くベンチャーキャピタル企業で、これまでに150の企業に投資を行ってきた。その中にはUberや Buzzfeed、HotelTonightが含まれる。@MicahJay1で彼をフォローしよう。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
noriko
noriko- about 9 years ago
申し訳ありません。1行目の訳抜けを訂正します。
(訂正前)
ケンブリッジとニューヨークに拠点を置くベンチャーキャピタル企業で、
(訂正後)
ケンブリッジとニューヨークに拠点を置く創業まもないベンチャーキャピタル企業で、
aciero
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2015 at 13:42
Micah Rosenbloom (マイカ・ローゼンブルム) は「ファウンダーコレクティブ」というケーンブリッジとニューヨークに基づいているウーバー、バズフィード、やホテル・ツナイト等の150以上の会社に投資した早期ベンチャーキャピタル事務所の業務執行社員です。@MicahJay1でフォローしてください。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime