Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Nov 2015 at 08:51

English

I’ve even seen some investors say they will not do extensions under any circumstance, which frankly feels quite unsupportive. But it’s important for the entrepreneur to know early how much they have from the insiders. The insiders already know each other, so managing them carefully is critical, and the signal from these insiders will speak volumes to the broader funding community.

Japanese

どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く支持されていない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らを注意深く管理する事は重大であり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。

Reviews ( 1 )

ishiotoko 60 Hi, I can handle Japanese, English, a...
ishiotoko rated this translation result as ★★★★ 16 Jan 2016 at 12:01

original
どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く支持されていない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らを注意深管理する事は重であり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。

corrected
どんな状況であれ延長はしないという投資家にこれまで会ったことがあるが、率直に言うと全く協力的でない様に感じてしまう。しかしここで重要なのは、インサイダーからどれほどの資金を期待出来るかを、起業家が早くに知ることである。インサイダー達はお互いのことを既に知っているので、彼らの動き気にかけておく事は極めてであり、彼らからのサインは幅広い資金調達のコミュニティーにとって大いに意味のある事になるであろう。

makichan makichan 16 Jan 2016 at 14:27

正しく訳そうとすると、自然な日本語にならないことがよくあります。日本語の語彙力も大切ですね。こうしてレビューしていただけると大変勉強になります。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/