Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 1 Review / 16 Nov 2015 at 14:21
Keep your existing investors engaged and excited. The other piece of advice that I hear myself constantly reminding our companies of is to keep the existing investors engaged and excited. Too often, those monthly emails or short phone calls or coffee are taken for granted. Sure, entrepreneurs are busy. But investors start to wonder how the company is faring if they don’t hear anything. In the case of a seed extension, it’s imperative to keep the momentum, especially when the Series A marketplace may provide a negative signal. Little nuggets like customer anecdotes, compelling stats, etc. that the partner on the deal can share with her/his partners help keep up the momentum.
現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等は
して当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。
Reviews ( 1 )
original
現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等は↵
して当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。
corrected
現在いる投資家に常に関わりワクワクさせなさい。私が自分自身に尋ねて自分の会社をいつも思い起こすことは常に現在いる投資家に関わりワクワクさせる事だ。何度も、毎月のEメールや、電話での短いやり取りやコーヒートーク等はして当然だと思う。もちろん起業家は忙しい。でも投資家はもし何も知らせがなければ会社が上手くやっているのかどうか考え始める。シードエクステンションの場合、特にSeriesS市場がネガティヴなサインん出してる時は勢いを保つ事は必須だ。取引中のパートナーが彼、彼女のパートナーと共有出来る逸話や無茶な要求は勢いを保つ助けになる。
良いと思います。
該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/
レビューありがとうございます。変な改行見落としていました。ありがとうございます。