Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 16 Nov 2015 at 15:19

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.

Japanese

現在いる投資家を正しく管理する人達は度々、事実上すべての投資家が二度目の小切手を提供してくれる事を知るだろう。多くの基金は既に資産を取り分けているし、もしそうでなければSeries A follow-onから見繕うかもしれない。ほとんどの投資家は彼らの会社をサポートしたい。私は受け身で消極的なインサイダーが進んで追加融資を主導すると発言するのを見る事が増えてきている。投資家の大小にかかわらず良好な関係を保つことは非常に大きな理由だ。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 17 Jan 2016 at 17:36

original
現在いる投資家を正しく管理する人達は度々、事実上すべての投資家が二度目の小切手を提供してくれる事を知るだろう。多くの基金は既に資を取り分けているし、もしそうでなければSeries A follow-onから見繕うかもしれない。ほとんどの投資家は彼らの会社をサポートしたい。私は受け身で消極的インサイダーが進んで追加融資を主導すると発言するのを見る事が増えてきている。投資家の大小にかかわらず良好な関係を保つことは非常に大理由だ。

corrected
現在いる投資家を正しく管理する人達は度々、事実上すべての投資家が二度目の小切手を提供してくれる事を知るだろう。多くの基金は既に資を取り分けているし、もしそうでなければ、シリーズAの続きから見繕うかもしれない。ほとんどの投資家は自分たちの会社をサポートしたい。私は少しだけより受け身で消極的と思われたインサイダーたちが進んで追加融資を主導すると発言するのを見る事が増えてきている。これは大きいし、投資家の大小にかかわらず良好な関係を保つ一つの理由だ。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/