Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 16 Nov 2015 at 17:19

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

Consumer-focused companies need to be making serious progress. You need to be in the Zeitgeist at some level. You don’t have to be Instagram, but you have to have something. If a VC (or their spouses/kids/associates) hasn’t heard of your company, it’s going to be a tough process.

In both cases, Series A investors will want to see that you’ve hired a team. If you haven’t been able to pry one real superstar away from a lucrative gig at a big company, your chances will be diminished.

Japanese

顧客重視の会社は真剣な発展をする必要がある。あなたはある程度の時代の流れに乗っている必要がある。Instagramでなくてもいいが何か他のものを持っていた方がいい。もしもVC(もしくは彼等の配偶者、子供、仲間)があなたの会社を聞いた事がなければ厳しい道のりになるだろう。

どちらの場合でもSeries Aの投資家はあなたが既にチームを雇ったか知りたがるだろう。もしあなたが大企業の儲かる仕事をしているスーパー社員を引き抜く事が出来なければチャンスは減少するだろう。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 17 Jan 2016 at 15:04

original
顧客重視の会社は真剣な発展をる必要がある。あなたはある程度の時代の流れに乗っている必要がある。Instagramでなくてもいいが何か他のものを持っていた方がいい。もしもVC(もしくは彼等の配偶者、子供、仲間)があなたの会社を聞いた事がなければ厳しい道のりになるだろう。

どちらの場合でもSeries Aの投資家はあなたが既にチームを雇ったか知りたがるだろう。もしあなたが大企業の儲かる仕事をしているスーパー社員を引き抜く事が出来なければチャンスは減少するだろう。

corrected
消費者重視の会社は真剣な発展をしている必要がある。あなたはある程度の時代の流れに乗っている必要がある。Instagramでなくてもいいが何かを持っていた方がいい。もしもあるVC (もしくは彼等の配偶者たち、子供たち、仲間たち)があなたの会社のことを聞いた事がなければ厳しい道のりになるだろう。

どちらの場合でもSeries Aの投資家はあなたが既にチームを雇ったことを確認したがるだろう。もしあなたが大企業の儲かる仕事をしているスーパー社員を引き抜く事が出来ていなければチャンスは減少するだろう。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/