Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Nov 2015 at 12:30

English

Those that manage their existing investors correctly will often find that virtually all of them provide a second check. Many funds have already earmarked the capital, and if not, they may take it from their Series A follow-on. Most investors want to support their companies. I’m also increasingly seeing insiders who may have seemed a bit more passive (often non-lead investors) step up and say they’ll lead the extension. This is huge and a reason to keep all your relationships warm — big and small investors alike.

Japanese

現存の投資家を正しく取り扱う者は、良くほとんどの投資家が2枚目の小切手を提供する事に気づくであろう。多くの基金は資産を既にあてているが、もしまだそうでなければ、Series Aの継続から融通するかもしれない。ほとんどの投資家は自分達の会社の支持を希望する。また、少し消極的だと思われる (時にリーダー的存在ではない) ようなインサイダーが進んで投資の延長を買って出るのをだんだんと見るようになって来ている。これは大きな出来事で、人間関係を穏便に保つべき理由がここにある。大きな投資家でも小さな投資家でも同様に。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 17 Jan 2016 at 15:44

original
存の投資家を正しく取り扱う者は、良くほとんどの投資家が2目の小切手を提供する事に気づくであろう。多くの基金は資産を既にてている、もしまだそうければ、Series Aの継続から融通するかもしれない。ほとんどの投資家は自分達の会社持を希望する。また、少し消極的だと思われ (時にリーダー的存在ではない) ようなインサイダーが進んで投資の延長を買って出るのをだんだんと見るようになって来ている。これは大きな出来事で、人間関係を穏便に保つべき理由がここにある。大きな投資家も小さな投資家も同様に

corrected
存の投資家を正しく取り扱う者は、実質的にほとんどの投資家が2目の確認になる事に、度々気づくであろう。多くの基金は資産を既にててしまっている、もしまだそうしていくても、Series Aの継続から融通する可能性がある。ほとんどの投資家は自分達の会社えたがっている。また、少しより消極的だと思われていた (リーダー的存在ではないことが多い) ようなインサイダーが、歩をめて投資の延長を買って出る場合も、ますます多くられるようになって来ているようだ。これは大きな事で、それが温かい人間関係を保つべき理由の一つでもある。大きな投資家も小さな投資家も同じく

makichan makichan 17 Jan 2016 at 16:02

こちらの案件は得意分野ではなかったので、確信を持てないまま提出しました。レビューしていただき、勉強になりました。ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その2/2(途中~最後まで)
http://venturebeat.com/2015/11/07/why-seed-extensions-are-becoming-the-new-normal-in-fundraising/