Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] France’s RoboCARE bets robots can keep elderly healthy and teach the French t...

This requests contains 4105 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( a_ayumi , hhanyu7 , yokokh2015 , teddym ) and was completed in 25 hours 28 minutes .

Requested by startupdating at 13 Nov 2015 at 12:20 4044 views
Time left: Finished

France’s RoboCARE bets robots can keep elderly healthy and teach the French to speak better English

TOULOUSE, France — Robots may not yet be able to experience emotion, but one French company believes that they can be used to improve connections between humans in areas such as health care and education.

RoboCARE Lab, a company based in Toulouse, France, has launched an ambitious campaign to place robots in nursing homes and schools across the country. The hope is that these robots will help the elderly remain in closer contact with family while stimulating their memories and raising their spirits for improved long-term health.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 11:50
フランスのRoboCAREは、ロボットは高齢者の健康を維持することができ、またフランス人にもっと上手い英語を話すよう教えることができるということに賭けた。

フランス、トゥールーズ発―ロボットはまだ感情を感じることはできないが、あるフランスの会社は、医療や教育などのエリアで人と人のつながりを向上させるのにロボットは使えると信じている。

トゥールーズに拠点を置く企業RoboCARE Labは、国中の老人ホームや学校にロボットを配置するという意欲的なキャンペーンをローンチした。その目論見は、これらのロボットが、高齢者の記憶を刺激し長期にわたる健康改善に高齢者のやる気を起こさせる助けとなると同時に、高齢者が家族と連絡をより緊密に保つ助けとなることである。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 12:58
ロボットが高齢者の健康を維持し、上手な英語を話せるようにフランス人を指導できると主張するフランスのRoboCARE

フランス、トゥールーズより。ロボットはまだ感情を体験できないかもしれないが、あるフランスの企業は、医療や教育といった分野で人間同士の関係を改善するのに、ロボットが利用できると確信している。

フランスのトゥールーズを拠点とする企業RoboCAREは、国中の老人ホームや学校にロボットを配置するための、大掛かりな活動を開始した。これらロボットが、高齢者の記憶力を刺激し、長期的な健康回復への意欲をかき立てつつ、家族とのより密接な関係を維持するのに役立つことを願ったものだ。
startupdating likes this translation

In French schools, which have struggled at times to effectively teach English, the robots would provide extra help for teachers and motivation for students. There are also plans to develop a French curriculum with robots to help autistic children learn social skills and empathy.

Naturally, in a country like France, which at times has a contentious relationship with innovation, the founders of the company are proceeding with some caution. But in the long run, they believe this new technology could have a positive impact on France, and eventually the world.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 13:01
効果的に英語を教えることに時おり苦労しているフランスの学校では、ロボットが教師の特別な助けとなり生徒達の動機付けとなるだろう。自閉症の子供たちが社会的技能や共感を学ぶ助けとなるために、ロボットを盛り込んだフランスのカリキュラムもある。

当然、画期的な取り組みに時に異論をはさむフランスのような国では、この会社の創立者は注意を払って進めている。しかし長い目で見れば、この新しいテクノロジーには、フランスに、最終的には世界にプラスの効果をもたらす可能性があると人々は信じるようになる。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 13:16
英語を効率よく教えることに苦労しているフランスの学校はロボットが教師と生徒のモチベーションの補助になりえる。他に自閉症の子供たちにソーシャルスキルや共感力を学ぶ為にロボットを使ったカリキュラム作成のプランもある。

当然、イノベーションに対して時折けんか腰の関係を持つフランスのように、創設者は注意しながら続行している。
しかし長い目で見て彼らは新しいテクノロジーがフランスに、そして最終的には世界にいい影響を与えると信じている。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 13:20
英語を効果的に教えること悪戦苦闘することも珍しくないフランスの学校では、ロボットは教師を特別に支援し、生徒にやる気を起こさせるだろう。フランスの教育課程にロボットを組み入れ、自閉症の子供たちにソーシャルスキルや他人の感情を理解する学習する手助けをさせる計画もある。

フランスのような国、つまり革新的のものとは相いれないこともよくある国では、同社の創設者が注意しながら事を進めているのは、言うまでもない。だが結局は、この新たなテクノロジーがフランス、ひいては世界にプラス効果をもたらした可能性があると、彼らは考えている。
startupdating likes this translation

“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”

As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.

At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 13:40
「これは、使えばお年寄りにも若い人たちにも影響を及ぼすことができるものだと思います」 とDominique Blasco氏と共にRoboCAREを設立したFaissal Houhou氏は述べた。「そしてフランスはこのようなものに対しての心構えはできています」

創立者の二人が、会社の計画を話し合うためにロボットを連れて飛び回っていたので、フランスのメディアから絶大な注目を集めたのは確かだ。

今のところ、RoboCAREは2種類のロボットを使っている。1台目はMiloと呼ばれ、テキサスを拠点とするRoboKindにより製作された。Miloの顔は話す時には生き生きとした表情になり、意思疎通をはかる時には小さなジェスチャーや動きをする。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 13:36
「これは若い人たち同様、お年寄りにも使えるものだと思います」RoboCAREをDominique Blascoと共同創設したFaissal Houhouは言う。「そしてフランスは用意が整っていると思います」

創設者として会社の計画を議論する為に彼らのロボットと共に巡業し、彼らはとてつもなく大きな注目をフランスメディアから引き起こした。

現在、RoboCAREは2つの異なるロボットを使用している。1つめはMiloと呼ばれ、テキサスに拠点を置くRoboKindで製造された。Miloが話すときに顔は動き、コミュニケーションをとる時には小さなジェスチャーや動きをつける。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yokokh2015
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 13:59
「これは年配の人々だけでなく、若い人たちの間でも広く使われるようになるかもしれないと考えています。」とDominique Blasco氏と共同でRoboCAREを創設したFaissal Houhou氏は語る。

創設者たちが会社の計画を説明するためにロボットと各地を回っているため、フランスのマスコミから非常に大きな注目を集めたことは間違いない。

現在の所、RoboCAREは2台のロボットを使用している。一つはMiloと呼ばれるロボットで、アメリカのテキサス州を拠点にする RoboKindによって制作された。Miloの顔は、話す時に生き生きとした表情を見せ、交信しながらちょっとしたしぐさをしたり簡単な動きをみせる。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
yokokh2015
yokokh2015- about 9 years ago
2行目の訳文が抜けていました。申し訳ありません。
「そしてフランスは、このような物に対しての準備が出来ていると我々は考えています。」
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 13:38
「これは、年配の人にも若い人にも同じように活用できるものであると私たちが考えるものなのです。」とRoboCAREの共同設立者のFaissal Houhou氏は、Dominique Blasco氏と共に述べた。「そしてフランスは、このようなものに対する準備が出来ていると私たちは考えています。」

設立者たちが、同社の計画を話し合うためにロボットを携えて視察した時、フランスメディアからの絶大な注目を引き起こしたのは間違いない。

目下のところ、RoboCAREは2つの異なるロボットを使っている。1つ目は「Milo(ミロ)」と呼ばれており、テキサスを拠点とするRoboKindが製作したものだ。話す時、Milo(ミロ)の顔は生き生きとし、コミュニケーションする時に、ちょっとした仕草や動作をする。
startupdating likes this translation

Milo is used to lead group games, including memory quizzes, and group exercises or singing activities to keep nursing home residents engaged.

Fred Margolin, chief executive of RoboKind, said his company has been working on Milo for several years now. In the process, they’ve taken a robot that originally cost $35,000 to build and shrunk the cost to under $6,000, making it more affordable for industries that need widespread deployment.

In the U.S., RoboKind has focused on developing the robots for use with autistic children through a program called Robots4Autism. He’s hoping RoboCARE will create a French version of that curriculum, which is massive in terms of the scope of its content and lessons.

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 14:20
Miloは、老人ホームに住むお年寄りたちが参加し続けられるよう、記憶クイズを含むグループゲームや、グループエクササイズ、歌を歌う活動などを率先するために使われる。

RoboKindの最高責任者Fred Margolin氏曰く、RoboKindはここ数年間Miloに取り組んでいるという。プロセスにおいて、同社は本来製作するのに3万5000米ドルかかるロボットを1台買い、コストを6000米ドル以下に縮小したので、幅広く展開する必要のある産業とってロボットはより買いやすくなった。

アメリカでは、RoboKindは、Robots4Autismと呼ばれるプログラムを介して自閉症の子供たちが使用する
ロボットの開発に焦点を当てていた。同氏はRoboCAREがそのカリキュラムのフランス語版を作成することを望んでいる。そのカリキュラムは、内容とレッスンの観点から大規模なものだ。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 14:30
Miloは介護施設利用者に携わり続けるためにグループエクササイズや歌、記憶力クイズなどのグループゲーム等を指揮する為に使われている。

RoboCAREのチーフエグゼクティブのFred Margolin氏は彼の会社でがMiloに数年携わっていると述べた。その中で彼らははじめは3万5千米ドルかかった製造費を広く展開する必要がある業界にとってさらに手ごろな値段にするためコストを6千米ドルにまで縮小させた。

アメリカではRoboKindはロボットの開発をRobots4Autismと呼ばれる自閉症の子供たちの為のプログラムの為の開発に集中している。彼はRoboCAREがコンテンツやレッスンが広範囲に及ぶフランス語でのカリキュラムを作成することを望んでいる。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 13:59
Milo(ミロ)は記憶クイズ、グループエクササイズ、また歌唱といった老人ホームの入居者を参加させ続けるグループゲームに利用されている。

RoboKindの最高責任者Fred Margolin氏は、自身の会社が、ここ数年間、Milo(ミロ)に携わっていると語った。その過程で彼らは、元々35,000米ドルだった製作コストを、6,000米ドル以下に削減した。これにより、幅広い展開を必要とする業界にとって、より手頃なものとなった。

RoboKindはアメリカで、Robots4Autismというプログラムを通じて自閉症の子供たちが利用するロボットの開発に力を注いでいる。彼は、RoboCAREがそういった教育課程のフランス版を生み出し、その内容および学習面から見ても、それが素晴らしいものになることを望んでいる。
startupdating likes this translation

RoboKind is also working on finding ways to get Milo into U.S. nursing homes, and Margolin said the company believes the robot can be effective in helping to delay the early effects of dementia. He’s optimistic RoboCARE in France will pave the way for a broader international market, and has been impressed with the company’s progress.

“I seems like RoboCARE has really taken the ball and run with it,” Margolin said.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 14:14
RoboKindはアメリカの介護施設にMiloを送り込む方法がないか模索しており、Margolinが言うには会社はロボットは初期の痴呆の進行を遅らせる事に有効かもしれないとしんじている。彼はRoboCAREはフランスで広い国際市場への道を確固たるものにし、会社の発展が感銘を与えると楽観している。

「RoboCAREはまさに始まったばかりですよ」Margolinは言った。
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 14:22
RoboKindは、アメリカの老人ホームにMilo(ミロ)を導入させる方法探しに取り組んでいる。そしてMargolin氏は、同社が、ロボットが認知症の初期症状を遅らせるのに効果があると考えていると述べた。彼は、フランスのRoboCAREが、より広い国際市場への道を切り開くだろうと楽観的に考えており、同社の進展に感心している。

「RoboCAREは、まさに、この取り組みを引き継ぎ、主導権を発揮しています。」とMargolin氏は述べた。

Starting next year, Milo will also be used in a school in Picardy, France to assist with teaching English. It can be challenging to find teachers, particularly at the elementary school level, who are qualified and capable of effectively teaching English, Houhou said. He hopes educators will embrace Milo as a new teaching tool.

The other robot used by RoboCARE is a telepresence machine from Suitable Technologies. This is also being tested by two Toulouse-area nursing homes.

This robot is a computer monitor on a stand with wheels. Family members who can’t afford to make regular visits can book time online with the robot, and then control it from their own computer.

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 14:00
来年からFrance,Picardyの学校で英語を教える補助としてMiloが使われる予定だ。特に小学校レベルで英語を効率よく教えることが出来、資質がある教師を探すことは挑戦になるかもしれないとHouhouは言う。彼は教育者が新しい教育用機材としてMiloを取り入れてくれることを望む。

RoboCAREによって使われている他のロボットはSuitable Technologiesのテレプレゼンス機だ。これもToulouseエリアの介護施設にてテストされた。

このロボットにはタイヤ付のスタンドにコンピューターモニターがついている。定期的に会うことが出来ない家族がロボットをオンラインで時間を予約して、それから彼らのコンピューターから操作することが出来る。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 14:34
Milo(ミロ)は来年から、英語を教える手助けをするため、フランスのピカルディにある学校でも利用される予定である。教師を見つけること、とりわけ小学校のレベルで、英語を効果的に教える資格と能力がある教師を見つけるのは難しいかもしれないと、Houhou氏は述べた。彼は、教育者がMilo(ミロ)を新たな教育ツールとして受け入れてくれることを望んでいる。

これとは別にRoboCAREが利用しているロボットが、Suitable Technologiesのテレプレゼンスマシンだ。これもまた、トゥールーズ地域にある2つの老人ホームでテストが行われている。

このロボットは、車輪付きのスタンドに乗せられているコンピューター・モニターだ。定期的に訪問する余裕のない家族がオンライン上でこのロボット利用する時間を予約すれば、このロボットを自分のコンピューターを介して制御することができる。
startupdating likes this translation

Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.

More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.

“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”

teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Nov 2015 at 13:48
Houhouが言うにはそのシステムはSkype video chatsや電話に対して多大なアドバンテージがある。ロボットが住民について回る事実は度々長電話や相互作用に導く。そして多くの場合、住民はコンピューターや電話を長時間使うことができないかもしれない。

さらに重要なことに、HouhouはMiloか他のtelepresence robotがより人々を近くにいるという感覚をより高められると思っている。

「ロボットはパートナーです」Houhouは言う。「そこにいなくとも本当の人のように感じます」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 13 Nov 2015 at 14:57
このシステムは、基本的なSkypeビデオチャットや通話において大いに役立つと、Houhou氏は述べた。ロボットが入居者の後をついて回れるということにより、長電話や長めの意思疎通が引き起こされることも珍しくない。ほとんどの場合、入居者は長時間コンピューターを使ったり、電話を持つことができないかもしれない。

もっと重要なのは、Milo(ミロ)にしろ、テレプレゼンスロボットにしろ、ロボットが、人間が近くにいるという感覚を、より深めるということだとHouhou氏は述べた。

「このロボットは存在感です。あなたは、そこにいませんが、本物の人間のように感じるのです。」とHouhou氏は語った。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/frances-robocare-bets-robots-can-keep-elderly-healthier-and-teach-the-french-to-speak-better-english/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime