Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 14 Nov 2015 at 13:59
“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”
As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.
At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.
「これは年配の人々だけでなく、若い人たちの間でも広く使われるようになるかもしれないと考えています。」とDominique Blasco氏と共同でRoboCAREを創設したFaissal Houhou氏は語る。
創設者たちが会社の計画を説明するためにロボットと各地を回っているため、フランスのマスコミから非常に大きな注目を集めたことは間違いない。
現在の所、RoboCAREは2台のロボットを使用している。一つはMiloと呼ばれるロボットで、アメリカのテキサス州を拠点にする RoboKindによって制作された。Miloの顔は、話す時に生き生きとした表情を見せ、交信しながらちょっとしたしぐさをしたり簡単な動きをみせる。
Reviews ( 1 )
original
「これは年配の人々だけでなく、若い人たちの間でも広く使われるようになるかもしれないと考えています。」とDominique Blasco氏と共同でRoboCAREを創設したFaissal Houhou氏は語る。
創設者たちが会社の計画を説明するためにロボットと各地を回っているため、フランスのマスコミから非常に大きな注目を集めたことは間違いない。
現在の所、RoboCAREは2台のロボットを使用している。一つはMiloと呼ばれるロボットで、アメリカのテキサス州を拠点にする RoboKindによって制作された。Miloの顔は、話す時に生き生きとした表情を見せ、交信しながらちょっとしたしぐさをしたり簡単な動きをみせる。
corrected
「これは、年配の人々から、若い人たちもつかむのにも使われるものなのかもしれないと弊社は考えています」とDominique Blasco氏と共同でRoboCAREを創設したFaissal Houhou氏は語る。
創設者たちが会社の計画を説明するためにロボットと各地を回ってきているために、フランスのマスコミから非常に大きな注目を集めたことは間違いない。
現在の所、RoboCAREは、2台の異なるロボットを使用している。一つはMiloと呼ばれるロボットで、アメリカのテキサス州を拠点とする RoboKindが制作する。Miloは、話す時に生き生きとした顔の表情になり、交信中にちょっとしたしぐさや動作もする。↵
該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/frances-robocare-bets-robots-can-keep-elderly-healthier-and-teach-the-french-to-speak-better-english/
レビューして頂きありがとうございました。