Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 0 Reviews / 13 Nov 2015 at 14:57

a_ayumi
a_ayumi 52
English

Houhou said the system provides big advantages over basic Skype video chats or phone calls. The fact that the robot can follow a resident around often leads to longer calls and interactions. And in many cases, residents may not be capable of using a computer or holding a phone for extended periods.

More importantly, whether its Milo or the telepresence robot, Houhou says the robots create a more enhanced feeling that the person is closer.

“The robot is a presence,” Houhou said. “You are not there, but it feels more like a real person.”

Japanese

このシステムは、基本的なSkypeビデオチャットや通話において大いに役立つと、Houhou氏は述べた。ロボットが入居者の後をついて回れるということにより、長電話や長めの意思疎通が引き起こされることも珍しくない。ほとんどの場合、入居者は長時間コンピューターを使ったり、電話を持つことができないかもしれない。

もっと重要なのは、Milo(ミロ)にしろ、テレプレゼンスロボットにしろ、ロボットが、人間が近くにいるという感覚を、より深めるということだとHouhou氏は述べた。

「このロボットは存在感です。あなたは、そこにいませんが、本物の人間のように感じるのです。」とHouhou氏は語った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/frances-robocare-bets-robots-can-keep-elderly-healthier-and-teach-the-french-to-speak-better-english/