Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 14 Nov 2015 at 13:36

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

“This is something we think can be used to reach older people and younger people as well,” said Faissal Houhou, who cofounded RoboCARE with Dominique Blasco. “And we think France is ready for something like this.”

As the founders have been touring with their robots to discuss the company’s plans, they’ve certainly generated tremendous attention from the French media.

At the moment, RoboCARE uses two different robots. The first is called Milo, and is built by Texas-based RoboKind. Milo’s face becomes animated when he speaks, and he makes small gestures and motions as he communicates.

Japanese

「これは若い人たち同様、お年寄りにも使えるものだと思います」RoboCAREをDominique Blascoと共同創設したFaissal Houhouは言う。「そしてフランスは用意が整っていると思います」

創設者として会社の計画を議論する為に彼らのロボットと共に巡業し、彼らはとてつもなく大きな注目をフランスメディアから引き起こした。

現在、RoboCAREは2つの異なるロボットを使用している。1つめはMiloと呼ばれ、テキサスに拠点を置くRoboKindで製造された。Miloが話すときに顔は動き、コミュニケーションをとる時には小さなジェスチャーや動きをつける。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★★ 19 Jan 2016 at 17:18

original
「これは若い人たち同様、お年寄りにも使えるものだと思います」RoboCAREをDominique Blascoと共同創設したFaissal Houhouは言う。「そしてフランスは用意が整っていると思います」

創設者として会社の計画を議論する為に彼らのロボットと共に巡業し、彼らはとてつもなく大きな注目をフランスメディアから引き起こした。

現在、RoboCAREは2つの異なるロボットを使用している。1つめはMiloと呼ばれ、テキサスに拠点を置くRoboKindで製造された。Miloが話すときに顔は動き、コミュニケーションをとる時には小さなジェスチャーや動きをつける。

corrected
「これは若い人たち同様、お年寄りにも使えるものだと思います」と、RoboCAREをDominique Blascoと共同創設したFaissal Houhouは言う。「そしてフランスは用意が整っていると思います」

創設者として会社の計画を議論する為に彼らのロボットと共に巡業し、彼らはとてつもなく大きな注目をフランスメディアから集めた。

現在、RoboCAREは2つの異なるロボットを使用している。1つめはMiloと呼ばれ、テキサスに拠点を置くRoboKindで製造された。Miloが話すときに顔は動き、コミュニケーションをとる時には小さなジェスチャーや動きをつける。

大きな問題はないと思います

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/11/09/frances-robocare-bets-robots-can-keep-elderly-healthier-and-teach-the-french-to-speak-better-english/