[Translation from English to Japanese ] As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solution...

This requests contains 2043 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 6 times by the following translators : ( sujiko , tearz , isshi , cognac31 ) and was completed in 0 hours 26 minutes .

Requested by mirakoma at 22 Oct 2015 at 13:38 3168 views
Time left: Finished

As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf.

You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will:

• Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly.
• Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service.
• Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.


isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 13:51
大切なお客様である貴殿のご要望を我々がきちんと把握しお応えできているのか確認したいと存じます。
当方のサービスについて改善すべき点があると感じられたら是非遠慮なくおっしゃって下さい。

お客様のご要望・ご希望に対して適切かつ滞りなく対応させていただくべく、私の事はMyUSにおけるお客様の支持者だとお考えください。
私は:

・お客様のアカウント活動を個人てきに追跡し、荷物発送までどんな事案も速やかに認識、解決するべく尽力いたします。
・お客様からのメールは直接受け取り、フィードバックをまとめ、お客様に合わせたサービスを提供いたします。
・独占ニュースや洞察には注意を払い、お客様の利益と当方のサービス改善につなげていただきたく存じます。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 13:56
重要なメンバーとして貴方の二ーズを確認後、解決をもたらします。
貴方の代理としての弊社のサービス改善についてご意見をお寄せください。

当方をMyUSの支援者としていただいて結構です。この場合、貴方のニーズ及び要請が適切且つスムーズに対処されることに確信しております。

確認された潜在的な問題が迅速に解決されることの確信をゴールとして貴方のアカウントの状況を個人的にモニターします。その際、荷物と出荷が含まれます。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人用のサービスを提供します。
貴方が独占的なニュースと洞察に周知していることを確信。これにより、貴方へメリットがもたらされ、サービスの活用方法を改善できます。
★★★☆☆ 3.0/1
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 14:00
大変大事なお客様であるあなた様のニーズにお応えすべく、弊社が解決策を模索し提供することを私がお約束します。弊社のサービスをお客様のために提供する上で改善策のご提案がございましたらお気軽にご連絡下さいませ。

私のことをMyUSにおけるお客様専属の担当として、迅速かつスムーズに対処できるようあなた様のニーズやご要望に対応できる存在でであると思っていただければ結構です。私は、

-パッケージや配送といった、お客様のアカウントの動向を個人的に監視し、発生する可能性のある問題を見極め迅速に解決することを目的としています。
-直接お客様のメールを受け取ることにより、カスタマイズされたサービスのフィードバックやご提案を行います。
-特典が受けられたりどのように弊社のサービス利用改善に向けてお客様限定のニュースや情報をお送りします。


• Provide communication about what is relevant to you about our company, carriers, and the products you like to receive.
• Collect your feedback and recommendations so we can improve how we support your needs in the future.

Any information you can provide me regarding your business, needs and interests will help me identify how we can better support your company, and help it grow. I will not share this information with anyone outside of MyUS, it is only to help me understand what I can do better for you.

There is no action required on your part, simply allow me to demonstrate how this level of support is different from anything you have experienced with MyUS in the past.



[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 14:01
・ 会社、キャリア、そして受け取り希望の商品に於いてなにが適切であるか連絡をする。
・フィードバックと勧告を収集し、将来的にどのようにニーズに応えていけるかという点で改善を試みることができる。
・ご提供頂くビジネス、ニーズ、関心に関しての情報はあなたの会社をより良くサポートできるか、そして成長させる手助けにもなります。
この情報はMyus内で確実に保護され、これはより良いことをなにができるかの理解を助けるものです。

あなたのパートになにも要求するものはなく、単純に過去にMyusで経験したようなこととは異なったサポートのレベルをデモさせてていただければと思います。
tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 14:06
- お客様や弊社、配送やお客様が受け取りたいとご希望になる商品に関連するコミュニケーションを提供します。
- お客様のフィードバックとご提案をお預かりし、今後のサポート向上に役立てます。

御社の事業やニーズ、関心のあるないようについてご提供いただける情報は全て、お客様のニーズにマッチしたよりよいサポート提供に役立てます。MyUS以外にこの情報が共有されることはございません。唯一、私がお客様に対してどうすればよりよいサービスを提供できるかを把握するためにのみ利用されます。

お客様に何か特定のアクションをとっていただく必要はありませんので、単純に過去にMyUSでご経験された顧客経験と、当レベルのサポートがどのような違いを生み出すことができるのか私に証明させてください。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 14:35
● 弊社、キャリアに関して、またお客様のご希望のプロダクトについてお客様に関連するコミュニケーションを行うこと
●今後どのようなサポートを必要とされるかを改善に向けて貴殿のフィードバックとご推奨を収集すること

貴殿の事業、ご要望とご関心事に関するどのような情報でもいただけましたら、貴殿のさらなる発展を目指し、より良いサポートをお届けできるものと信じております。本件の情報はMyUS以外のいかなる人間にも開示シェアされることはございません。これは貴殿に対して私にできることは何かを理解するためのみのものです。

特にご要望をいただいてはおりませんが、当レベルのサポートが過去にMyUS を通して体験されたサポートとはいかに異なるものであるかを手短にご説明いたします。
★★★☆☆ 3.0/1
cognac31
cognac31- over 8 years ago
私の翻訳にエラーがありましたので取り消します。エラー部分はThere is no action required on your part です。「特にご要望をいただいてはおりませんが」と訳した部分です。上記の翻訳者の方の「お客様に何か特定のアクションをとっていただく必要はありませんので」の解釈が正しいです。申し訳ございませんでした。

I look forward to working closely with you in the future, and providing a reliable, and worry-free shipping experience.


For demo use, we are willing to give a 50% discount of distributor price for 1pcs of each model below:


have attached a spreadsheet which has the current stock levels for our products, and also indicates if they will be stocked in January and throughout next year.
I do not have the exact number expected to be stocked, however if you would like to make any requests and reserve units please let us know as it would require a 90 day lead time and they would have to be added very soon if sufficient stock does not already exist.

isshi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 13:59
将来あなたと共にお仕事させていただくこと、また信頼、安心していただける輸送サービスを提供させていただくことを楽しみにしております。

デモンストレーションとしまして、以下のモデル1点につき卸売価格の50%引きとさせていただきます。

当社商品の現在の在庫水準に関するスプレッドシートを添付いたしました。また、1月および来年度を通しての在庫の有無についても示してあります。
在庫の具体的な数については不明ですが、ご要望やご予約については90日前にお知らせください。在庫がない場合でも直ちに補充いたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 14:05
今後、共に取り組み、信頼でき且つ楽観的な出荷ができることを楽しみにしております。

デモンストレーションのため、以下の各モデルを単品でディストリビューターの価格から50%割引します。

弊社の製品の現在庫を表すスプレッドシートを添付しました。本シートにより、来年1月とそれ以降の在庫の状況が分かります。
厳密な予定在庫数はありませんが、予約したい場合、お知らせください。90日間のリードタイムが必要であり、在庫不足の場合、追加が急務なので。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2015 at 14:09
今後、信頼を築き、懸念なしの配送、そして、より親密にあなたと働けることを楽しみにしています。

デモの使用に関しまして、下記の各モデルの1pcsの流通に50パーセントの割引をしたいと思っております。

私達の商品の在庫の情況と来年1月と来年1年を通して在庫が入ってくるかの表示されているスプレッドシートを添付いたします。
入荷の正確な数は断定できませんが
十分な在庫がない場合はすぐに追加する必要がありますので、90日間要しますので、、リクエスト、もしくは予約があればお申し付けください。

Client

Additional info

1つ目と2つ目の翻訳依頼は同一メールの内容です。 3つ目の依頼は改行した文章ごとにつながりはありません。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime