Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 22 Oct 2015 at 13:56

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

As a highly valued member, I want to be sure we identify and provide solutions for your needs. Please feel free to make any recommendations you believe will improve how we deliver our service on your behalf.

You can think of me as your advocate at MyUS, focused on making sure your needs and requests are handled promptly and smoothly. I will:

• Personally monitor your account activities, including packages and shipments, with the goal of ensuring any potential issues are identified and resolved quickly.
• Receive your emails directly, so I can gather your feedback and offer personalized service.
• Make sure you are aware of exclusive news and insights that can benefit you and improve how you use our service.


Japanese

重要なメンバーとして貴方の二ーズを確認後、解決をもたらします。
貴方の代理としての弊社のサービス改善についてご意見をお寄せください。

当方をMyUSの支援者としていただいて結構です。この場合、貴方のニーズ及び要請が適切且つスムーズに対処されることに確信しております。

確認された潜在的な問題が迅速に解決されることの確信をゴールとして貴方のアカウントの状況を個人的にモニターします。その際、荷物と出荷が含まれます。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人用のサービスを提供します。
貴方が独占的なニュースと洞察に周知していることを確信。これにより、貴方へメリットがもたらされ、サービスの活用方法を改善できます。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 23 Oct 2015 at 22:46

original
重要なメンバーとして貴方の二ーズ確認解決らします。
貴方の代理としての弊社のサービス改善についてご意見お寄せください。

当方をMyUSの支援者としていただいて結構です。この場合、貴方のニーズ及び要請が適切つスムーズに対処されることに確信しておます。

確認された潜在的な問題が迅速に解決されることの確信をゴールとして貴方のアカウントの状況を個人的にモニターします。荷物出荷含まれます。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人のサービスを提供します。
貴方が独占的なニュースと洞察に周知していることを確信。これにより、貴方メリットがもたらされ、サービスの用方法を改善できます。

corrected
とても重要なメンバーとして貴方の二ーズに対するソリューションの確認、提供間違いなく行いく思います。
貴方の代理としての弊社のサービス実施方法の改善になるとお考えのご意見は、なんなりとお寄せください。

をMyUSの、貴方のニーズ要請が間違いなく適切つスムーズに取り扱われることに注意を集中している貴方の代弁者と考えいただいて結構です。私は以下のことを行います。

貴方のアカウントの状況を、荷物および出荷を含めて、直接モニターします。すべて確認された潜在的な問題が確実に迅速に解決されることが目的です。
貴方のメールを直接受信することにより、貴方からのフィードバックを集積、個人向けのサービスを提供します。
貴方が、貴方メリットがあり、サービスの用方法を改善できる独占的なニュースおよびインサイトを、確実にお知りいただけるようにします。

Add Comment
Additional info: 1つ目と2つ目の翻訳依頼は同一メールの内容です。 3つ目の依頼は改行した文章ごとにつながりはありません。