Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Previous email's transactions Please look at the emails on the previous tran...

This requests contains 463 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( eveychua , tearz , niimura2015 , gabrielueda , usagiya , carey ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mkcopy517 at 21 Oct 2015 at 18:47 9179 views
Time left: Finished

過去のメールのやり取り
前回の取引でのメールを見てください
Jollyの言っていることは一貫していません

4種類の目
6種類のかつら
6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)
合計$150の追加料金で取引成立したはずです

お客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っています
Jollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?
それはあまりにも誠実とは言えません

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 18:54
Previous email's transactions
Please look at the emails on the previous transaction.
What Jolly has said is not consistent.

4 types of contacts
6 types of wigs
6 types of costumes (Blue Idol costume, blue costume, red uniform, bunny costumer, china dress, white dress)
The total of $150 with additional charges should have been finalized in the transaction.

It was promised to the customers with these conditions, the payment has been accepted, and the money was paid to Jolly.
To Jolly, is it common for Jolly to change the conditions after accepting the payment?
I would say that this is not trustworthy.
gabrielueda
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 18:57
Please have a look at the emails from the past and the last transaction.
What Jolly is saying is not consistent.

4 types of eye
6 types of wig
6 types of costume (a blue idol costume, a blue costume, a red school uniform, rabbit, China and white clothe)
We made a deal with an additional of $150.

We made a promise to offer these conditions to our clients, and we have already received the money and paid Jolly.
To Jolly, is it normal to change the conditions after you've received the money?
We can't say that's very honest.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 18:54
Past e-mail communication
Please refer to the e-mail regarding the last transaction.
Jolly's statement is inconsistent.

4 types of eyes
6 types of wigs
6 types of costumes (blue idol costume, blue costume, red uniform, bunny, china dress, and white clothes)
The transaction was agreed with the additional $150 payment.

Under the condition, I have committed to my client to provide the merchandise and have paid Jolly the money I have received from the client.
Jolly, is it normal for you to change the agreement after receiving the money?
It is way too far from being faithful.
carey
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:05
Please look at the e-mails we exchanged in the past.
What Jolly is saying is not consistent.

4 types of eye
Six types of wigs
6 kinds of costume (blue Idol costume, blue costumes, red uniforms, rabbit, China, white clothes)
We should have confirmed this deal with $150 additional fee.

We promised customers to provide with this condition, received money and we paid the money to Jolly too.
Is it normal that you change the conditions after receiving money for you Jolly?
I can't say that is sincere.
usagiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:05
The exchanges of a past email
Please recheck an email by the last business, and Jolly says is not consistent

Four kinds of eyes
Six kinds of wigs
Six kinds of clothes (blue idol clothes, blue clothes, red uniform, rabbit, China, white clothes)
We made a deal with the additional charge of total $ 150 and should have been established

I promise a customer to provide it on this condition and receive the money.I paid money to Jolly.
Is it normal for Jolly to change a condition after having received money?
It is not faithfulness.

目の追加料金が必要なのは理解しました
今回の注文から必要に応じてお支払いしましょう
ですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください

私にはJollyの考えていることがわかりません
ビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです
誠実な取引は難しいでしょうか?
私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけです
それが難しければ教えてください

eveychua
Rating 54
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:03
I understand that the additional charges on the contacts is required.
Let's make the payment as the order this time requires it.
However, with regards to the 2 cases where payment has already been made, please send the 4 types of contacts, 6 types of wigs and 6 types of costumes.

I do not understand what Jolly is thinking about.
After receiving the video reply, the other dolls are supposed to be sold together, but it will only become trouble if this continues on.
Is a trustworthy transaction difficult?
What I would like to request from Jolly in a trustworthy transaction is that to keep to the promises that have been made, and that is a reasonable matter.
If that is difficult, please let me know.
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 18:59
I understand the required additional payment for the eyes.
I will pay for them as necessary from the order this time on.
However, regarding those two orders with the completed payment, please be sure to send me those 4 types of eyes, 6 types of wigs, and 6 types of costumes.

Jolly, I can hardly figure out what is on your mind.
I was going to start selling other dolls all at once after I hear from you regarding the video, but it looks like causing trouble. Is it hard for you to make a faithful transaction?
Jolly, all I am asking you about the faithful transaction means normal things for granted such as keeping your words. If you are incapable to be the man of his words, please let me know.
niimura2015
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2015 at 19:27
I understand additional charge is necessary for the eyes.
I will pay as needed from this order.
But, as to two orders already paid for, please send four types of eyes, six types of wigs, and six types of costume.

I do not understand what Jolly is thinking about.
I was going to sell other dolls at the same time after receiving the video reply, but I’m afraid this situation will only lead to a trouble.
Is an honest deal difficult for you?
The honest deal I’m asking Jolly for is just to keep a promise, which is a common sense.
If it is difficult for you, please tell me so.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime