Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Previous email's transactions Please look at the emails on the previous tran...

This requests contains 463 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( eveychua , tearz , niimura2015 , gabrielueda , usagiya , carey ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by mkcopy517 at 21 Oct 2015 at 18:47 9160 views
Time left: Finished

過去のメールのやり取り
前回の取引でのメールを見てください
Jollyの言っていることは一貫していません

4種類の目
6種類のかつら
6種類の衣装(青のアイドル衣装、青の衣装、赤の制服、ウサギ、チャイナ、白の服)
合計$150の追加料金で取引成立したはずです

お客様にはこの条件で提供することを約束し、お金も受け取り、Jollyにお金を支払っています
Jollyにとって、お金を受け取った後に条件を変えるのは普通のことなのですか?
それはあまりにも誠実とは言えません

Please have a look at the emails from the past and the last transaction.
What Jolly is saying is not consistent.

4 types of eye
6 types of wig
6 types of costume (a blue idol costume, a blue costume, a red school uniform, rabbit, China and white clothe)
We made a deal with an additional of $150.

We made a promise to offer these conditions to our clients, and we have already received the money and paid Jolly.
To Jolly, is it normal to change the conditions after you've received the money?
We can't say that's very honest.

目の追加料金が必要なのは理解しました
今回の注文から必要に応じてお支払いしましょう
ですが、既に支払い済みの2件に関しましては4種類の目、6種類のかつら、6種類の衣装は送ってください

私にはJollyの考えていることがわかりません
ビデオのお返事を頂いてから他の人形も一斉販売するつもりでしたが、このままではトラブルになるだけです
誠実な取引は難しいでしょうか?
私がJollyにお願いしている誠実な取引とは、言ったことの約束を守る、この当たり前のことだけです
それが難しければ教えてください

I understand that the additional charges on the contacts is required.
Let's make the payment as the order this time requires it.
However, with regards to the 2 cases where payment has already been made, please send the 4 types of contacts, 6 types of wigs and 6 types of costumes.

I do not understand what Jolly is thinking about.
After receiving the video reply, the other dolls are supposed to be sold together, but it will only become trouble if this continues on.
Is a trustworthy transaction difficult?
What I would like to request from Jolly in a trustworthy transaction is that to keep to the promises that have been made, and that is a reasonable matter.
If that is difficult, please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime