Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Chinese (Traditional) ] MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します! 年間の優れたミュージックビデオを表彰す...

This requests contains 1063 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( jojo103 , natsumi0427 , alicia_2014 , hollyliu , baloon , opal ) and was completed in 2 hours 0 minutes .

Requested by nakagawasyota at 13 Oct 2015 at 15:18 3176 views
Time left: Finished

MTV VMAJ 2015の「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」にサ上と中江がノミネート!投票お願い致します!

年間の優れたミュージックビデオを表彰する音楽アワード「MTV VMAJ 2015」。
今後の活躍が期待されるアーティストを対象とした特別部門「ネクスト・ブレイク・アーティスト賞」に
東京女子流の中江友梨が参加する、ジェネレーションギャップHIPHOPユニット「サ上と中江」がノミネートされました!

是非、投票してください!

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:46
SA上和中江被提名MTV VMAJ 2015的「NEXT・BREAK・ARTIST獎」!拜託各位投票!

作為表彰年間優秀音樂錄影帶的音樂大賞「MTV VMAJ 2015」。
為今後的活動被予以期待的藝人開設的特別單元「NEXT・BREAK・ARTIST獎」,TOKYO GIRLS' STYLE的中江友梨參加的代溝HIPHOP組合「SA上和中江」被提名了!

請務必投上一票!
nakagawasyota likes this translation
jojo103
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:09
MTV VMAJ 2015的「Next Break Artist獎」,SA上與中江獲得入圍!請投下您的一票!

表揚全年優秀音樂錄影帶的音樂獎項「MTV VMAJ 2015」。
以期待其今後表現的藝人為對象,所頒發的特別獎項「Next Break Artist獎」中
TOKYO GIRLS' STYLE的中江友梨所加入的代溝HIPHOP團體「SA上與中江」獲得入圍!

請務必投下您的一票!


(投票期間:10月2日(金)12:00~11月7日(土)23:59)
http://vmaj.jp

■ネクスト・ブレイク・アーティスト賞
次世代の音楽シーンを担うアーティストを応援したいという目的から、MTVとViberがタッグを組み設けられた、これからの活躍が最も期待されるアーティストに贈られる特別賞。
オフィシャルサイトVMAJ.JPからのユーザー投票に加え、無料通話・メッセージアプリ「Viber」における各アーティストの「公開トーク」フォロワー数もカウントして決定されます。

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:55
(投票期間:10月2日(星期五)12:00~11月7日(星期六)23:59)
http://vmaj.jp

■NEXT・BREAK・ARTIST獎
目的是為了鼓舞擔當下一代音樂風格的藝人,MTV和Viber設立了這一獎項,今後的活動被最予以期待的藝人會獲得的特別獎。
除了官網VMAJ.JP的用戶投票外,也會統計免費通話•短信APP「Viber」裡各位藝人的「公開TALK」的粉絲數。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:06

(投票期間:10月2日(五)12:00~11月7日(六)23:59)
http://vmaj.jp

■最佳藝術新人獎
為了支持新世代的音樂音樂,MTV和Viber特別設置的獎項,做為備受大家關注藝術家的特別獎項。
根據藝術家被追蹤的官方網站VMAJ.JP投票,免費通話、傳送訊息的APP「Viber」的「公開對話」數量決定。


VMAJノミネートに合わせてViberの公式アカウントも開設されていますので、こちらもチェックしてください!
http://www.viber.com/sauetonakae
※利用登録はスマートフォンでのみ可能です。

-------------------------------------------------------------------------------

baloon
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:38
配合VMAJ提名,有設立Viber的官方帳號,請記得到這邊確認一下!
網址:http://www.viber.com/sauetonakae
※只能用智慧型手機做登錄和使用。
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 15:57
為了配合VMAJ提名,Viber的官方帳號也已經開設,請關注下喔!
http://www.viber.com/sauetonakae
※使用登錄僅限智慧手機。

-------------------------------------------------------------------------------
nakagawasyota likes this translation

【MTV VMAJとは】
音楽を“聞くもの”から“見て楽しむもの”へと変えたパイオニア「MTV」を象徴する、伝統ある米国「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」の日本版として、MTV JAPANが2002年以来開催している国際規模の音楽アワードが、「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」です。

hollyliu
Rating 53
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:06
【MTV VMAJ為】
象徵著音樂從“聽覺”轉變為“以視覺來享受”的先驅者「MTV」,以作為具有傳統的美國「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」的日本版,MTV JAPAN在2012年開始舉辦以來具有國際規模的音樂獎為,「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。
opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:00
【MTV VMAJ是什麼】
象徵著把音樂從“聽的東西”轉化為“觀看享受之物”的開拓者「MTV」,在美國「MTV VIDEO MUSIC AWARDS」已成為一種傳統,作為日本版,MTV JAPAN自2002年以來舉辦至今的國際規模的音樂大賞則叫「MTV VMAJ (VIDEO MUSIC AWARDS JAPAN)」。
nakagawasyota likes this translation

年に一度、年間でもっとも優秀なミュージックビデオを決定し表彰する音楽アワードで、多岐の部門にわたるノミネーションは、「映像作品としてのクオリティ、インパクト、斬新さ、楽曲とのマッチング」、「楽曲自体のクオリティ」、「アーティスト自身の魅力/パワー」の3点を重視し、アーティスティックな側面だけでなく、テクニカルな観点からなど、さまざまな角度から選考を重ね、決定されます。

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:05
一年一度選出年間最優秀的音樂錄音帶並進行表彰的音樂大賞,提名涉及各界,「作為映射作品的品質、感染力、新穎度、和樂曲的配合」、「樂曲本身的品質」、「藝人自身的魅力/力量」對這3點特別重視,不只是從藝術的一面,更從技術的觀點等等,從各個角度重複選考來進行最終的評選。
nakagawasyota likes this translation
natsumi0427
Rating 51
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:59
一年一度,頒發全年最優秀的音樂電視節目,各式各樣多樣的提名,重視「影像的內容、創新以及音樂的配合」、「配樂本身的品質」、「藝術家的魅力和力量」這三點,不只是藝術,更從技術的觀點等,各式各種不同角度來做評比。

さらに、ノミネート・ビデオからの受賞作品を決めるのは、視聴者、一般の方から募る投票であり、“ファンが選ぶ音楽賞”として大きな支持を受けています。

opal
Rating 53
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 16:06
另外,從被提名音樂錄影帶選出獲獎作品的是來自觀眾、普通人的投票,作為“粉絲選擇的音樂獎”受到了很大的支持。
nakagawasyota likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
jojo103
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:18
而且、因為是由參與投票的觀眾與一般民眾,以投票從入圍影片中選出獲獎者、作為“歌迷所選擇的音樂獎項”十分受到支持。
alicia_2014
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 13 Oct 2015 at 17:22
再者,粉絲音樂獎從音樂大賞得獎的作品的決定者是,聽眾、屬於來自一般的民眾投票,是這個粉絲音樂獎
很大的後台。

Client

Additional info

アーティスト名は「TOKYO GIRLS' STYLE」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime