How to turn a city into a startup hub
Tel Aviv has quickly become one of the most successful startup ecosystems in the world, recently listed as the fifth best startup ecosystem globally, and the number one ecosystem outside of the United States. This relatively young, nonstop city has become a breeding ground for countless successful businesses and a thriving startup ecosystem.
As CEO and founder of Tel Aviv Global, a city-run company whose goal is to turn Tel Aviv into a global hot spot for innovation, I have made building this ecosystem and empowering the entrepreneurs who work within it my top priority. Here are some of the key initiatives we have implemented to cultivate the ecosystem and encourage innovation to take root.
Break out the data
Data is the lifeblood of so many new startups. Municipalities accrue a huge amount of data, to the point that we often aren’t able to process it; but we should still collect it. The cost of sharing this data to programmers and local entrepreneurs is so small but can lead to impressive startups being created.
データの細分化
データは新興企業の活力もとである。市町村は処理しきれないほど膨大なデータを保有しているが、データは収集し続けるべきである。このデータをプログラマーや現地の起業家達と共有するのに掛かる費用はとても少ないが、素晴らしい新興企業の創設に繋がることもあり得る。
データの利用
データとは、非常に多くの新たなスタートアップにとって最も重要なものである。地方自治体は大量のデータを作成するが、それは、我々がたびたび処理出来なくなる程にまで及ぶ。それでも我々は依然、データを集めないといけない。そういったデータをプログラマーや現地起業家と共有するコストはとても小さいものではあるが、立派なスタートアップの設立に至る可能性があるのだ。
For example, we opened up our transportation databases to the public in the framework of a competition to come up with innovative solutions to traffic issues. We were and continue to be impressed by the solutions and startups that have come off the back of that simple step of sharing our data. This is something any city around the world can implement in order to provide fodder for startups and potentially drive innovative solutions to municipal problems.
Cooperate and collaborate
While competition can be a huge spur for innovation and success, in Tel Aviv we’ve found that often the opposite can be just as true. We’ve tried to enable a city-wide atmosphere of collaboration and cooperation by building three city-funded coworking spaces where entrepreneurs can feed off each other’s energy and ideas. And we’ve seen the ecosystem respond – with a 138 percent growth in accelerators, coworking spaces, and innovation centers over the last three years.
競争がイノベーションや成功の巨大な原動力となる一方で、テルアビブにおいては多く、競争と相反する要素が、それについて同じく当てはまるのだ。都市が投資する、起業家達が互いのエネルギーやアイディアを共有可能なコワーキングスペースを3つ設立したりすることで、都市全域に及ぶ共働や協力といった環境を可能にすべく、我々は努めてきた。さらに、そういったエコシステムが効果を発揮するのを目の当たりにしてきたのだ。というのも、過去3年間で、アクセラレーターやコワーキングスペース、そしてイノベーションセンターなどにおいて138%の成長が見られたのである。
競合は、革新と成功への大きな拍車となる一方で、当社はその逆もまた事実であるのだということに気づきました。そのため、三都市が資金を出して企業家が各々のエネルギーやアイデアを利用できるコワーキングスペース(事務所スペース)を設けることによって、市全体が協力したり、共同できる雰囲気を作るべく努力してきました。そして、過去3年間で、エコシステムの結果として、アクセラレータ、コワーキングスペース、およびイノベーションセンターにおいて138%の成長を得ることができました。
下記に変更お願いします。
競合は、革新と成功への大きな拍車となる一方で、その逆もまた事実であるのだということに気づきました。そのため、当市では、三都市が資金を出して企業家が各々のエネルギーやアイデアを利用できるコワーキングスペース(事務所スペース)を設けることによって、市全体が協力したり、共同できる雰囲気を作るべく努力してきました。そして、過去3年間で、エコシステムの結果として、アクセラレータ、コワーキングスペース、およびイノベーションセンターにおいて138%の成長を得ることができました。
コメント:一部変更と、だ、である調に文末を変更しました。
競合は、革新と成功への大きな拍車となる一方で、当市はその逆もまた事実であるのだということに気づいた。そのため、当市では、市が資金を出して企業家が各々のエネルギーやアイデアを利用できるコワーキングスペースを三カ所設けることによって、市全体が協力したり、共同できる雰囲気を作るべく努力してきた。そして、過去3年間で、エコシステムの結果として、アクセラレータ、コワーキングスペース、およびイノベーションセンターにおいて138%の成長を得ることができたのだ。
The value of fostering cooperation rather than competition lies not only in conversation and idea sharing but, more importantly, in the creation of stronger networks of entrepreneurs who want to help each other. Ultimately, individual entrepreneurs looking to help each other out will lead to faster growth and more success for the overall ecosystem.
Incentivize
City life, while beneficial and exciting in many ways, often comes with a price. High rents or even something like a lack of easy parking can act as a deterrent to entrepreneurs looking to set up businesses in a particular location, while the high cost of living can prevent young talent from settling in a city.
誘致
都市での生活は、多くの点で有利でエキサイティングではあるが、お金のかかることも多い。高額な家賃や、さらには簡単に駐車することもできないというようなことが、特定の場所でビジネスを始めたいとする起業家にとっては障害となるのだ。また、生活費が高いがゆえに、才能のある若者達が都市に住むことも出来ない。
動機づけ
都市生活は、多くの面において便利で刺激的である一方で、価格の問題がついて回る。高い賃料や気軽に停めることのできる駐車スペースの不足は、起業家が、気に入ったロケーションでビジネスを始めようとする際の妨げとなる。一方、生活費の高さが、若く有能な人物が都市に暮らすことを妨げている。
動機を与えるもの
都市での生活は、多くの場において有益であり刺激的である一方で、コストもかかりがちです。高額な家賃や駐車場が無いといった問題のために、企業家らが希望の場所で企業を起こすことができなかったり、都市での高額な生活費のために、才能のある若者らが都市に住むことができないこともあります。
コメント:文末をだ、である調に変更しました。
合よりも協力に力をいれる価値としては、意見やアイデアを交換しあうだけではなく、更に重要なこととして、お互い助けを必要とする企業家たちの強いネットワークが構築できることだ。結果として、協力し合う個人の企業家は、エコシステム全体にとって、迅速な成長とより大きな成功をもたらすのだ。
動機を与えるもの
都市での生活は、多くの場において有益であり刺激的である一方で、コストもかかりがちだ。高い家賃や駐車場が無いといった問題のために、企業家らが希望の場所で企業を起こすことができなかったり、都市での高額な生活費のために、才能のある若者らが都市に住むことができないのだ。
In order to combat this problem, Tel Aviv offers various municipal tax reductions to entrepreneurs and startups looking to open up shop – such as a reduction of taxes on certain offices. In addition, the city has pursued several initiatives to make city life attractive to young people, from city-wide free WiFi to a bike sharing system and regular free cultural events. Making it easier and more comfortable for young people to live in the city hub is critical, since young talent is the lifeblood of innovation and growth.
コメント:一部変更と、文末をだ、であるに変更しました。
こうした問題に立ち向かうべく、当市は店を構える場所を探している企業家らやスタートアップに対して、様々な税金削減を提供している。例としては、オフィスにかかる税金の削減などだ。また、市全体の無料WiFi、自転車シェアシステムや定期的な無料の文化イベントといった数々のイニシアチブにより、若者にとって魅力的な都市生活となるよう力を注いでいる。才能ある若者は革新と成長の源であり、この中核都市での生活を若者にとってもっと手軽で快適なものにすることは、非常に重要なのことなのだ。
Diversify
In order to further the growth of any ecosystem, it is important to have a diverse range of ideas, cultures, backgrounds, and experiences to broaden the scope of potential startups and to create a more fruitful ecosystem. One major hurdle we are trying to overcome currently in Tel Aviv is that 98 percent of the workers in the startup sector are Israeli. This is in comparison to Silicon Valley, where 50 percent of the startup population are foreigners.
エコシステムの更なる成長のためには、これから起業する人が視野を広げるために様々なアイデア、文化、背景および経験を持つこと、そして、もっと実りのあるエコシステムを作ることが重要です。当市で現在解決するべく直面している主要な問題は、企業部門における働き手の98%がイスラエル人であるということです。これは米国のシリコンバレーでも見られ、そこでは企業家の50%は外国人なのです。
コメント:一部変更と、文末をだ、であるに変更しました。
多様化
エコシステムの更なる成長のためには、これから起業する人が視野を広げるために様々なアイデア、文化、背景および経験を持つこと、そして、もっと実りのあるエコシステムを作ることが重要だ。当市で現在解決するべく直面している主な問題は、企業部門における働き手の98%がイスラエル人であるということだ。これは米国のシリコンバレーと比較すると、そこでは企業家の50%は外国人なのだ。
Our response to this has been to start city-to-city collaborations with places like Berlin, London, Paris, and New York, where entrepreneurs from one city will be empowered to work and conduct business in another participating city. Entrepreneurs using this initiative will be able to get a free desk at a coworking space, a mentor from the community, and even get connected to startup companies from their fields – which are resources any city could make available to visiting entrepreneurs. Another effective initiative to consider is a special “startup visa,” which can help to encourage foreign talent to move to your city and work there.
コメント:一部変更と、文末をだ、である調に変更しました。
この問題に対する当市の対応として、ベルリン、ロンドン、パリおよびニューヨークといった都市と、都市間の協力を行ってきた。これらの都市では、企業家が他の提携都市で働き、事業を起こすことができる。このイニシアチブを活用することで、企業家は無料のコワーキングスペースを使用したり、そこでのコミュニティの助言者を得たり、各々の分野から会社を立ち上げることが可能になる。これらは、どの都市でも企業家を呼び込むために実行できる方法である。また、他の考えうる効果的なイニシアチブとしては、特別な”企業ビザ”を発行することだ。それにより、才能のある外国人が自分の都市に移り住み、そこでの仕事を推進することができるのだ。
Ultimately, our greatest success in Tel Aviv has come from our commitment to listening to our residents and community of entrepreneurs to leverage their insight, skill, and innovative ideas to help us improve urban life on every level. Building a successful startup ecosystem is only the first step to creating a mutually beneficial relationship where city and tech hub can constantly contribute to the improvement of each other.
Hila Oren is founder and CEO of Tel Aviv Global.
コメント:一部、文の変更と、文末をだ、である調に変更しました。
全てのレベルにおいて都市生活改善に役立つ、洞察、技術および革新的なアイデアに投資するべく、市民や企業家のコミュニティに意見を聞くという方法により、結果として、当市は多大なる成功と収めてきた。うまくいくスタートアップ・エコシステムを築くためには、都市とテックハブ(Tech hub)がお互いの成長のために常に貢献できるような、互いに有益な関係を構築することが、まず最初のステップなのだ。
当社→当市に変更お願いします。
例を挙げると、交通問題に対する革新的な解決を考えだすための競合の枠組みにおいて、輸送データベースを一般に公開しました。当市は、過去もこれからも、当市のデータをシェアするという簡単な方法により生み出された様々な解決策や行動(スタートアップ)に感銘を受け続けることでしょう。これは、あらゆる問題に対する解決策や潜在的で革新的な解決策に向けてデータを提供するために、世界中のどの都市においても実行可能はことなのです。
コメント:一部訂正と、文末をだ、である調に変更いたしました。
例を挙げると、交通問題に対する革新的な解決を考えだすための競合の枠組みにおいて、輸送データベースを一般に公開したことである。当市は、これからも、当市のデータをシェアするという簡単な方法により生み出された様々な解決策やスタートアップに感銘を受け続けることだろう。これは、スタートアップに素材を提供し、あらゆる問題に対する解決策や潜在的で革新的な解決策を得る可能性があるものとして、世界中のどの都市においても実行可能なものである。